架け橋ゲームズとかいうクソ翻訳会社のせいで名作Slay the Spireの開発とユーザーの関係が悪化した件
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2年近く採用されていたsteam版の有志翻訳が家庭用版進出と共に架け橋ゲームズの和訳に置き換えられた。
カード名がすべてセンスの無いものに置き換わるばかりか報酬の個数を間違えるバグレベルの誤訳まで仕込まれる始末。
Slay the Spireスレは大荒れ、
架け橋ゲームズへの批判を開発元への批判とミスリードさせる謎の勢力のせいで
旧来のファンの一部が翻訳に文句を言うファンをクレーマー扱い。
架け橋ゲームズが入ってこなければこんなことにはならなかったのに でもゴキブリはゲーム自体知らないし
豚はCS版のクソ語訳しか知らないから
CSキッズには関係なくない? 389 名無しさんの野望 (スプッッ Sd1f-xOK5) sage 2019/07/05(金) 07:04:54.51 ID:MOU9tzwsd
架け橋ゲームズはゲーム開発者と翻訳者を繋ぐ会社であって翻訳会社ではないから、悪いのは翻訳者だぞ
婚活サイトでクズ男に引っ掛かったら婚活サイトに文句言うのか?
お前ら調べもしないでよく会社の悪口書けるな だってCS版出る前からゲハで散々勧めても
知らねー知らねー言い張ってたよねお前ら 390 名無しさんの野望 (ワッチョイ 1382-mVFY) sage 2019/07/05(金) 07:09:49.97 ID:LRFrBqtV0
>>389
公式サイトにはこう書いてあるが?
現時点では下記3点を主として活動しています。
ローカライゼーション:
英語タイトルの日本語化。可能な限り品質優先で、丹精込めて翻訳しています。モットーは「意味を等価にするのではなく、プレイヤーの経験を等価にすること」。 翻訳入れ替えMODでも作って勝手にやってろよ
つかそんなに英語に詳しいなら原語でやってろ
CSからの新規には関係無えわ 392 名無しさんの野望 (ワッチョイ fff8-tOvn) sage 2019/07/05(金) 07:38:20.99 ID:RNp2y3kY0
会社ってその名を背負って仕事受けるんじゃねぇのかよ
翻訳者の質が悪かったらやり直させるとか別の人にやらせるとか改稿するとかあるだろ
チェックもできねぇ会社って事だぞ 407 名無しさんの野望 (ブーイモ MMff-m9ix) sage 2019/07/05(金) 10:23:54.54 ID:aRPECyjqM
>>389
好評時は会社の手柄にして
悪評は下請け翻訳者のせいにする悪徳ピンハネ会社ってこと?
クソすぎじゃない?架け橋ゲームズ 410 名無しさんの野望 (ワッチョイ c387-mVFY) sage 2019/07/05(金) 11:22:19.61 ID:23d5KmLS0
17年18年初頭からの流れを知ってればMegaCritを叩くも低評価も入れるやつはいないからね
これほどユーザーに寄り添って切磋琢磨してきたゲーム会社知らんわ 架け橋がゴミなのは明白だけでど
今の流れで云々してる一方は特有の「お客様」目線だからまとまるわけがない もうこの流れやめて前みたいにゆっくり過疎進行しようぜ UNDERTALEの時もそうだけど
お前らCS版の語訳しか知らねーじゃんってw なんだろう>>1のこの関係ない場所からイキってる部外者な感じ
ユーザー目線でも無く開発者目線でもなく翻訳者目線でもなく架け橋目線でもない謎の立ち位置
これをネットイナゴというのか 258 名無しさんの野望 (ワッチョイ ffdb-mVFY) sage 2019/07/04(木) 07:32:53.97 ID:j1Ab7Hva0
受け流しが「へっちゃら」だったもんな
草も生えなかった CS版問題で言ったらエラー多発で出した時点のが崩れるだろう 231 名無しさんの野望 (ワッチョイ ff73-AZBn) sage 2019/07/04(木) 00:42:48.68 ID:GxCz4TKg0
マルチキャストの重連解放も相当おかしい
違和感とかじゃなくて日本語になってない
238 名無しさんの野望 (ワッチョイ 73f6-rgZK) sage 2019/07/04(木) 01:23:51.59 ID:diAksJOG0
中国語の翻訳者にまで笑われてたぞ
ネイティブじゃないやつですらおかしい日本語訳ってどうなってんだよ >>19
ご祝儀で買おうと思ってたけど
結局買わんかったw 230 名無しさんの野望 (アウアウウー Sa67-WxIP) sage 2019/07/04(木) 00:40:07.24 ID:k9FMh+29a
シティ=栄えし所
アーティファクト=人の作りし物
ヤバすぎて草
237 名無しさんの野望 (ワッチョイ 0311-Ft4N) sage 2019/07/04(木) 01:14:55.56 ID:iLy3Fvqe0
コンピュータ用語盛ったロボットのカードを敢えて和訳する必要もないだろうに 217 名無しさんの野望 (ワッチョイ 8af8-bYGp) sage 2019/07/03(水) 22:39:27.83 ID:gcIXJzD30
ってかFTLとか別ゲーの名前わざと入れたの結構あるんじゃなかったっけ?
そこ変えたらあかんでしょ Steamの製品ページ見たけど翻訳の文句書いてるレビューないぞ? 蛇の愛されキャラであるSneckoことスネッコ→ヘビヤモリに変更
213 名無しさんの野望 (ワッチョイ d958-bYGp) sage 2019/07/03(水) 21:54:11.57 ID:sD0lbJ1+0
SneckoはSnakeをもじってるんだから、へびをもじらないといけない 「へぼ」とか「へぶ」とか
KraneやPhrogの綴り違いのネーミングの由来は指輪物語のオマージュなんだよね
ElephantをOliphantにして、日本語訳では「じゅう(ぞう)」
翻訳者はわかってないだろうな ゲハのPCスレてせもたびたび名前は上がっていな
自分も遊んで面白いと思ったけど 個人的にはNEOVERSEの方が良いなw 184 名無しさんの野望 (アウアウウー Sa11-Z+kM) sage 2019/07/03(水) 19:19:18.95 ID:UvtKtmX2a
俺はスネッコがスネッコに戻るまで抗議するぞ
スネッコは神スネッコを崇めよ アフィカスに乗せられて架け橋叩いてるゲハ豚は金輪際遊ばなくていいよ
一生脳死マリオと脳死ゼルダと脳死ポケモンだけやっとけ >>24
FTL(超光速)航法はSFでもよく使われる一般的な用語だと思ってたがStSのカードはゲームのFTLを指してたのか
知らなかったな 会社やばくてろくに社員残ってないとかじゃね?
埋もれていきそうなインディーズも和訳したりしてたから一時は期待したんだけどな やっぱエンターザガンジョンの翻訳が最強だな
ケイシー(海外で有名な野球選手の名前)って武器を日本語版では日本人が親しみあるイチローに変更したりと有能すぎる 最近やってなかったけどsteamの方も入れ替わったんか?マジかよ どっかでインタビュー読んだけど架け橋の翻訳は社員じゃなくて外注だったと思う
仲介業者的な立ち位置 157 名無しさんの野望 (ブーイモ MM2e-XZrR) sage 2019/07/03(水) 17:00:15.61 ID:hXGg2tygM
翻訳をおかしいとケチつけられるぐらい英語に自信ある人達は英語にすれば良いだけでは
159 名無しさんの野望 (ワッチョイ 4ac9-Eaty) sage 2019/07/03(水) 17:18:03.71 ID:poPqxkQh0
>>157
既にそうしてるけどそういう問題じゃなくね
翻訳のニュアンスが合う合わない通り越してゲーム的に不適切な部分もあるじゃん
161 名無しさんの野望 (ワッチョイ c6cf-Eaty) sage 2019/07/03(水) 17:24:00.57 ID:eaFHmkLM0
>>157
お前みたいなバカが翻訳したんだろうな
ゲームの雰囲気台無しなのはどうしてくれるんだ
やるならちゃんとやれ、出来ないなら触るな
162 名無しさんの野望 (ワッチョイ 7ef3-DmgE) sage 2019/07/03(水) 17:25:05.70 ID:K8XbRyyj0
>>157
まず日本語としておかしいんだ
架け橋は英語も日本語もできないんだ >>37
アホみたいな報酬でバイトみたいな連中に投げてんだな、下手したら海外とか
そうでもなけりゃあそこまで馬鹿な直訳はしないだろ ファミ通com/news/201907/03177376.html
こいつら・・・ 架け橋ゲームズがswitchタイトル100本を達成!偉業達成に対する思いを聞いた
すげえムカつくTwitterの写真があるけど貼れない CS来る前からカタカナを無理やり日本語化してなかったか? 113 名無しさんの野望 (ワッチョイ d958-bYGp) sage 2019/07/03(水) 07:37:17.38 ID:sD0lbJ1+0
架け橋ゲームス?のやつってここ見てるかな
良心があったら改訂しろよ
じゃないと評判悪くなってだんだん仕事来なくなるよ Deadcellsだって過去バージョンでは壁にたいして「ひっかく」というセンスある訳し方してたけど
今はウォールスクラッチと猿でもできる直訳になったりしてるしな
でも公式だからそれを認めざるを得ない
そういうものさ >>47
プロを名乗るんだったらまともに翻訳しろって話でしょ 有志での無償翻訳は作品に凄く愛を持ってやってる場合が多いからなあ、もちろん期限もないし
それを超えるのは大変だと思うがプロならやらないとな https://t.co/gd6Ka3O7tW 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:b73a9cd27f0065c395082e3925dacf01) 誤訳はともかく翻訳のセンスについては専門的な分野だから素人の俺にはよく分からんなぁ…(音楽とかでもそうだけど)
山岡洋一の著書や柴田元幸と村上春樹の対談書とか読むとトップクラスの翻訳家はいろんなことを考えてて凄いなって思う >>52
ゲームの難易度を示す言葉(他ゲーのハードモード)に当たるのが
アセンション xx(数字)
だったんだが、これが架け橋ゲームズを通すと
登塔 xx(数字)
になった
完全に中華クソ翻訳 クソ翻訳は嫌いだが
スレ立てて単に貶すだけの奴は大嫌い >>28
ROの「蟹ニッパ」騒動を思い出すなぁ
(一時的に正確な訳の「蟹のハサミ」になったけどファンの要望で珍訳に戻った) 有志翻訳やるのはそのゲームが好きでやり込んでるような人らだからな
そして公式翻訳といっても全然予算が貰えないんじゃ
ゲームも碌にやらずにテキストだけ見て適当に翻訳するんじゃないか ようは有志翻訳の方が架け橋ゲームズの翻訳より品質が良かったからヒンシュクを買ってるんじゃないか >>56
無い方が社会的にいいじゃねーか
そんな無意味な中間搾取の業態なんて 有志翻訳なんて単語の意味を漏らさないことにこだわりすぎて
直訳感ありまくりのセンスないやつばかりだけどな >>59
有志翻訳ならあーしろこうしろが通るぞ
文句あったらこっちのほうがいいと投稿すればいいし 翻訳ってセンス要るからな。
ただ英語が訳せるだけじゃダメ。
作品に合った言葉選びが重要。 gungeonも架け橋だがあれの翻訳は中々良かった >>59
今回のはプロがまんま訳しちゃって失敗したパターンな >>26
https://slay-the-spire.fandom.com/wiki/Snecko
ここだとsnakeとgeckoを合わせた造語って書いてあるし
ヴィジュアル的にもその方が正しいように思えるが >>68
英語はスネイク+ゲッコを混ぜてスネッコという可愛い愛称にしたのに
わざわざ訳した上に繋げただけのヘビヤモリというセンスの無さがどうなんだという話 ヘビヤモリはsnakegeckoとただ繋げただけだろ
造語の訳としては不適切 かといって「ヘモリ」でも受け入れがたいし、難しいな 有志がセンス良い表現使ってた場合、後から出すほうはそれをわざわざ避けないと
パクリだなんだって話にもなりかねないわけで >>72
そんな話になるわけねーだろ
有志翻訳は著作権主張する気なんてもともとない >>74
そういった事例でもあるの?
バカはお前くらいじゃない? 今やそうゆーマジのゲーム好き素人の翻訳mod文化が入る余地がないくらい小粒なインディーズにも日本語が公式でついてくる 少し前の、
ゲームの解析もやって、中身の翻訳もほぼ完璧にこなして、導入方法も考えてmodの形に仕上げてくる翻訳モッダーのスキルとゲーム愛は凄かったな
商売で行う翻訳行為では到底敵わない >>75
アンダーテールの時は有志翻訳を公式採用しろって声が大きかったわ あれはフリスクの能力であるセーブの意味を変えちゃったから仕方ない アンダーテールは作者と協力体制で翻訳したにも関わらず
そういった有志と比較した公式翻訳批判がひどかったので
続編は作者が日本語を勉強したりいっそう努力して最初から日本語を実装してリリースした
ローカライズってのはそのくらい気を使うものなわけ 今ps4でやってるが翻訳は確かに微妙。
ウィッチャーとかホライゾンとか神だか、フォールアウト4も糞だし差が激しいな え、デルタルーンの日本語訳って野良翻訳がうるせえから
最初からアンテの商業翻訳がコンタクト取ってすり合わせたもんでしょ
野良翻訳って商業翻訳企画のためにも、はっきりと「商業翻訳がついたらこのプロジェクトは全消しします」って謳っておけよと思う
逆に90%くらい語彙・ニュアンスが妥当な方向でかぶってたら結局パクりパクり言われて傷がつくんだから しかし翻訳ってのは色々利権も絡んでて難しい所なんだよなあ
翻訳業とパブリッシャー業がセットになってて分離されると両者零細扱い
野良翻訳をクラウドファンディングなんかでうまく取り込もうとしても、
パブの条件が悪くなってCS化の壁になる UNDERTALEのPS4の翻訳はマジで酷かったからな スレイザスパイア、2面のボスで詰んでいつも死ぬ。クリアできたことない。
コツを教えてくれ きみのまち ポルティアってこの会社がやってんのか
おかげで間違いなく糞会社だってのはわかったわ >>86
最初のうちはレリック集めると安定するのでなるべく?マスを通る
デッキのコンセプトが定まらないと中途半端で終わりがちなので、これと決めた戦法に合うカード以外は拾わない
逆に、相乗効果のある相性のいいカードはコモンでも拾って強化していく
基本的には攻撃より防御優先、めんどくさいから1ダメージくらい受けてもいいやと思ってると後で泣く
て感じ? >>69
日本人だから末っ子みたいな語感で勝手に可愛いと思ってるだけなんじゃないの? 有志日本語modが付くインディーズはハズレなしの法則が
こうも有象無象に日本語付くようになってしまうと通用しない steam版は架け橋翻訳に変えてから1週間もしないうちに元の翻訳に戻ることが決定したみたいだな。
switch、ps4はどうなるか不明 >>83
UNDERTALEは商業翻訳が出たら有志翻訳は削除するって有志翻訳者たちは言ってたし実際そうしようとしたんだけど
有志翻訳信者が勝手にアーカイブを取っていてばら撒いているのが現状
商業翻訳は作者と綿密にニュアンスの打ち合わせをしているから一部を除いて出来は悪くなかったよ かと言って有志翻訳と訳かぶったらパクったって言いそうなのがw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています