日本語版と英語版のデモを両方見てたら明らかに差があるなと感じたところがあった
どうもアバランチのキャラ付けというか内部事情の解釈が大きく異なってる節がある
会話を一通り聞いてる感じだと大体こんな感じ

日本語版=  同じ大学の学生が集まってレジスタンスサークルをやってます的なノリ
英語版=   同じ三流レジスタンスの構成員が和気藹々とした職場作りに努めてます的なノリ

クラウドに対するバレットの煽り方なんかの整合性を考えると多分日本語版の解釈が正しい
というかスクエニが日本企業だから制作の過程上そうならないとおかしい
ただオリジナル版の会話をもとに解釈すると正直どちらとも取れる感じはする