読書について語り合いましょう part13
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
読書について自由に語り合うスレです。
今読んでる本、以前読んだ本、好きな本、気になってる本や作家、読書の環境など、
色々な話題について、まったりと語り合いましょう。
もちろん、読書に関する独り言や書評なども気軽に書いて下さい。
ただし、趣味は人それぞれなので、誰かが不快になりそうな書き込みは出来るだけ控えてね。
※現在のメンヘルサロン板におけるdat落ちの主な条件
【即死判定】
20レスを超えていない場合、1時間レスが書き込まれないとdat落ち
【突然死判定】
24時間レスが書き込まれないとdat落ち
前スレ
読書について語り合いましょう part12
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/mental/1515659395/ 「北原白秋詩集」(ハルキ文庫)を読みました
有名な詩がたくさん載っていた
あああの詩もか、と読みながら思った
岩波文庫のも読みたいとも思った >>325
読んだことないけど
ハルキ文庫の詩集には興味あるなあ
誰のかは決めてないが、いずれ買うかも >>326
「石垣りん詩集」も欲しいけど、ブックオフで安売りはしてないのでまだ持ってません >>327
あまり有名な人でない場合は新品で買ったほうが
早かったりする
出版社の利益(微々たるものだけど)にもなるし >>328
そうですね
好きな詩人のためならそのほうがいいかも >>329
お財布と相談しながらだけどね
自分の場合はマニアックで売れ無さそうな本ほど
新品で買うようにしてる
ベストセラーはブックオフでの安売り待ち >>331
絶版にならないうちに好きな本は買いましょう
特に中公文庫とちくま文庫は絶版になるのが早い気がする ブックバンド完成しました!
次はアップリケつきブックカバーに挑戦! でも材料が足りなくて作れないことに気づいたw
ちょっと買いに行くには都合がつかず予算も足りない
綿テープって通販で買うと数十メートル単位で買うことになり大量に余るw jinsで読書用にメガネを新たに買ったら視野が広がって
単行本が読みやすくなった
アラレちゃんメガネなんで絶対にこのメガネで外出したくないけどw >>338
女性の間では流行ってるみたいだね
80年代ファッションの再評価で
自分は男だからちょっとw 川端先生の少年を読んでみたいけれど中々手に入らなそう 男性の間で流行っているのは丸メガネですかね
よくわからないが >>341
ジョンレノンみたいな丸メガネだったら欲しいな 丸メガネは鼻が高くないと似合わないよ
日本人みたいな平面顔じゃ滑稽なだけ >>344
若い頃の昭和天皇見ると似合ってるよ
鼻が高いかは知らないけど
しかしあのメガネはジョンレノン型で無くて
縁無しメガネだね 今朝たまたま見た「あさイチ」で滝藤賢一さんが丸メガネをかけていたので(……流行りなのかな?)と思ったのだけど
そうでもないのかな?w >>346
丸メガネだけでなくレトロな感じのメガネが流行りですね
しかしハンサムな男はたとえハズキルーペをかけてても格好いい
人間不平等 日本は遅れてるねそのへんの流行
レトロ系メガネなんかアメリカで5、6年以上前に流行ったアイテムだよね
ジョニデやディカプリオあたりがよくかけてた その頃は日本はアホみたいに黒縁メガネが流行ってたっけな
レトロメガネはジョニデやなんかがかけてるのをファッション雑誌モデルとかが真似してさらにそのうちZOZOモデルなんかが真似して
現在一般人が真似しだした感じかな ファッションがアメリカからやってくるのは
戦争で負けてからずっとだね
まるで敗戦を忘れたかのように
数十年とか数年遅れで
重光葵は昭和25年に発刊された「昭和の動乱」の中で
「日本人は健忘症である。」と言い切っている
巣鴨の刑務所の中から・・・ >>351
きゃりーぱみゅぱみゅとかですな
中田ヤスタカは偉大 ゴスロリとかアニメとか萌えマンガなどのいわゆるサブカルチャーは日本発祥のものが多い
日本でメインのカルチャーは海外から見るとパクリにしか見えないそうな
だから川端康成はノーベル賞を獲れたが村上春樹はいつまで経っても獲れない 川端康成がサブカルチャーという意味ではないのであしからず
日本人の美意識の要素の強い、パクリではない文学という意味です 村上春樹の小説は「翻訳文体」といい、英語に翻訳すると素晴らしいものになると本や新聞に書いてありました
だから世界的な人気を得た、らしい The Beatlesの「Norwegian Wood」
「ノルウェーの森」というのは誤訳で正しくは「ノルウェーの木材」か「ノルウェー産の材木」
しかし村上春樹の「ノルウェーの森」のせいで
誤訳が定着していまい今に至る
村上春樹の罪は重い 元々はビートルズの「Norwegian Wood」を
「ノルウェーの森」と訳した人が悪いんですけどねw
でも、誤訳と分かっててそのまんまタイトルに使った
村上春樹は問題がありますね
誤訳だと知らないわけがないので
しかもその本の影響が大きすぎて誤訳を訂正不可に
してしまった責任もあるかな 文学ばかり読んでましたが、最近ミステリにハマって読みまくってます
ところで、浅草キッド氏のサイン本がブックオフで100円だったので買っておきました 文学ばかり読んでましたが、最近ミステリにハマって読みまくってます
ところで、浅草キッド氏のサイン本がブックオフで100円だったので買っておきました >>359
ノルウェーの森と訳したのは高嶋ちさこの父らしい(´・ω・`) 「日本のロック名盤ベスト100」(川崎大助 講談社現代新書)を読みました
読んだら(、、、「ロック」って何だろう?)という疑問が深まった
あれは「ロック」なのかな?と思う作品もあった
あれがなぜ入っていない!という作品もあるし
でも知らない名盤を知ることができてよかったとは思いました 国内ミステリ小説10冊買ってきた!GWトイレと就寝以外ずっと読みふける! 七尾与史のドS刑事の風が吹けば桶屋が儲かる殺人事件編読んだが現実の世の中はこんな複雑なことありえん 本ではないが、映画『カサブランカ』の中で高瀬鎮夫氏が訳した
「君の瞳に乾杯」
ってのを原作上で直訳すると
「Here's looking at you, kid.」→「君を見ていることについて乾杯するよ、お嬢さん」
なぞという色気も味気も無い訳になってしまう
もちろん当時の映画界(大日本帝国、富国強兵、反米思想等)を考慮したら、派手な翻訳が出来るわけもなく
映画の1シーンに対する文字数制限を、多少英語が分かる凡人が考えただけでも、見事な訳(意訳?)だというのは伝わる
私の日本語力、語彙力では説明しきれないのがもどかしいが、これだけで
英語→日本語 に単純に直訳するだけでは意味をなさないし、本意、作者の意図が伝わらないというのはご理解いただけたと思いたい
結論として言いたいのは、英語→日本語(逆もまた然り)に訳すのだけが大事(大学入試等)なのではなく
英語は英語で考えることが必要であるということだということ
英語だろうが日本語だろうがスペイン語だろうが、お互いそれぞれの文化や風俗があり、自分達の母国語、
第1言語だけで理解するのは不可能だということ
幼い子供を持つ方々を含め、日本人にに言いたいのは「国際化≠英語」ではないことである 上の「ノルウェーの森」を誤訳だと書いたことに対する反論かな?(俺の被害妄想かも)
よく分からないけど、「ノルウェーの森」という訳がポール・マッカートニーとジョン・レノンの書いた歌詞の意味を分かりにくくしてるのは確か
それどころかビートルズファンの間で長い間意味がよく分からない歌詞とされて来た要因みたいだ
書籍で無くて申し訳ないがその辺りの経緯はネットからの引用がわかりやすのでご参考にしてください
https://ameblo.jp/assistantprofkeyaki/entry-10793775161.html なお酔っ払ってるので書き込みが変な文章になってるのはご容赦下さい 蛇足だけど結論には同意
自分も中国語を大学でやってたけど、聴いた文章は日本語に訳さずに中国語で理解します
聴いた音をピン音で理解して更に漢字に直して理解するという感じですかね >>371
「Norwegian Wood」に関しては歌詞が神秘的で難解というのは昔から聞いてたけど、このブログ見て納得しました
説得力はあるし多分その通りでしょうね >>368-370
あー、ケンカ腰になっちゃったみたいならゴメンナサイ
こちらは酔ってるどころか、ODまでしちゃってます
なので許してくださいとは言えませんが、あくまで1つの意見としてお捉えください
これを明日以降読んだら大後悔するだろうし、平謝りするんだろうなぁ…
自分もThe Beatlesは大好きです!
父に赤、青のアルバムを頼んだぐらい(パチンコの景品ですがw)
で、肝心の「ノルウェーの森」ですが、Norwegian Wood (This Bird Has Flown)との表題で、
日本人には省略もあるし、言葉の持つイメージ、世代、価値観、当時のU.K.の時代背景等はサッパリですw
ただ自分が聞いた話だと、確かジョンが「同性愛」に対して応援なのか何かメッセージを送ったとか(亡くなってるんで推測ですが)
そこら辺が一部の日本人に「何言ってるかわかんねぇ」、と受け取られたのではないかと なので、>>398さんを批判しているのではなく、日本の英語教育全体に嘆いているのです
今の状態ではブログを理解できないので読んでいませんが、理解できない英語を書く(歌う)奴が悪いみたいな風潮が嫌いなのです
さらに英語が話せる=カッコイイ ってのも嫌いどころか反吐が出ます
英語を学べば学ぶほど、日本語の難しさを感じますし、これだけ広まったのも英語が簡単なのだからなと納得します
ス○ードラー○ングみたいに、聞くだけで「努力をせずに」英語が身につきます!
的なCMが死ぬほど嫌いで、前言とは反するかもしれませんが、「言語習得」をナメんなよと、腸煮えくり返る思いがあります
ある程度は努力、慣れが必要ですし、それは本を読む際にも同じだと思うんです >>373
謝る必要は全く無いけどOD大丈夫かいな…
The Beatlesファン同士なんだね!
パチンコの景品に赤盤と青盤があったのが面白い
Norwegian woodは歌詞が日本語訳見ても分かるけど、ネット先のような詳細な説明が無いと、どちらにしろ分からないので実は俺も読んでません(汗)
偉そうに俺も書いたけど難解な歌詞だと知ってたから歌詞カード読む気にならなかったし(言い訳)
あと>>374さんが言ってるように外国語は外国語のまま理解するのがいいと思う
たとえばジョン・レノンのImagine
あの歌詞は日本語訳だと元の歌詞の良さが半減します
ジョンが世界中の誰でも分かる簡単な英語で歌詞を書いてくれてるのだから英語のまま読んだほうが絶対いいです
他の洋楽の歌詞を英語で読めたらいいけど、そんな英語力が俺にはないのが悲しい 学習の基礎は「読書」ですし、そこから自主的に「学習」が始まります
最初はお母さん、お父さん等の読み聞かせから始まり、自分で本を選ぶ、さらに次etc
とステップアップしていくんだと思います
この道程を正しく通り、質もそうですが量を読んで想像力、相手を思いやる心が生まれるのです
あ〜、自分でも何言ってるか支離滅裂でわかんなくて申し訳ない
たぶん言いたいのは、「分からない」→「何か崇高的な事を言っている」→「カッコイイ」or「コイツはダメだ」
と短絡的な発想に結びつけてしまいがちな英語教師、言語学者に言いたいんだと思います
彼らは日本人にありがちな「文法」、「語彙」は豊富かもしれませんが、それはもはや古語だということに気づいていません
長文で申し訳ありませんが、結論としては「英語は英語で考える」と、海外の論文等を読みたいのであれば、
英語教師等に頼るのではなく、自力で学習して原作を読み進めた先に道は開けると伝えたいです >>376
ふむふむ
最近、英語のサイトを気軽に読めるようになればなあと思ってる
というのもネットに載ってる新聞記事レベルの文章はそんなに難しくないんですよね
文法とか気にしなくても読めそう
ただし簡単な文章でも意味が頭に入ってこないので音読しながら読んでます
表意文字と表音文字の違いかなあ
単語の暗記力さえ戻ればと思うけど精神病でポンコツになってしまった頭ではなかなか記憶できない
まあ気長に単語は覚えます あーマジで何言ってるかわかんなくて辛いorz
The Beatlesは大好きで、カラオケで歌っても英語だし、みんなわからないんで変な空気になりますw
ちなみに十八番は「Hey Jude」です(笑)
>>375
ODは抜けてきたし、そろそろ眠剤入れて寝るんで大丈夫です
たぶん英語=難しい って固定概念があったからだと思いますよ
「メリケンでも分かる英語だろ〜?」ぐらい上から見れば、英語の歌詞なんて楽勝です(^o^)
日本語は「オノマトペ」が異様に多いですし、ちゃんとした日本語を話せてる人は数えるほどしかいません
むしろきちんと学んだ外国人から学ぶことのほうが多いのが現実です
雨が「シトシト」降るのと「ポツポツ」降るのを、違いを日本語で説明できませんw
ちなみに赤盤青盤を頼んだ父ですが、リストラされ退職金をパチンコにつぎ込んでいましたw
さらに祖母(彼の母)から毎月の生活費を貰い、その足で当然の如くパチンコ屋に行き30万が、27万ぐらいになるというw まぁたぶんスピードラーニングを聴いても英語が喋れるようにはならない自信はあるw
「家出のドリッピー」を聴いても英語の成績は良くならなかった
ただ英文を音読するのは上手くなったから全く効果はないとは言わない >>377
音読は大事どころか、必要不可欠なぐらい必須です!
生徒時代(専門ですけどw)、生まれてから大学まで海外で育った先生に、
「〇〇君は何年海外で留学してたの?」って聞かれて、正直に「パスポートも持ってませんけど…」
レベルまで、独学+音読(CDリスニング)で持っていけました
とにかく英文を音読して、返り読みせず自然と頭に日本語が浮かぶぐらいまで中学の教科書ガイドを読みまくりました
えーと…大きな声では言えないんですが、P2P世代なんで海外のヤバ目のサイトは読んでましたねw
ただ彼らも洒落というか言葉遊びが好きなんで、日本語で言うと「敵に勝つ」でカツ丼とか、
「おめでたい」から鯛を食べるみたいなのはワケワカメです
You→U とか too→2 はイチイチ止まって「はて?」ってな具合ですw
自分も少し前まで本どころか、マンガも頭に入ってこなくて(登場人物が分別できない)当然、内容も理解できませんでした >>375
ここから先はOD’sハイによる、余計なお世話、お節介爺です
まず、被害妄想ではないですw
推測するに、>368さんが習ったのはアメリカ英語、それもN.Y.やBostonなどの東側では?
現在TOEICは、米英加豪の4種類が用意されています
ちなみに私は豪英語が全く理解できず赤点ギリギリ ex.(Good Day,Some Dayはグッダイ、サムダイ)
よくわからないで済ませるのではなく、実際に現地U.K.に行ってみるのも手ですね
モンゴル人力士に言いそうな「習うより慣れろ」ではなく、しっかり学んでから「習ったら慣れよ」です
現地の新聞を読むのもいいですね
いろんな意味で有名なU.K.の東スポ(笑)、The Sun から学ぶこともあるかもです
あとは難しい言葉を、簡単な言葉に変えるのも勉強になりますね
読書でも「殉職」ってより公務員、特に警察官が仕事中に死んだ、の方が楽ですw オーストラリアでは「今日はいい日だね」は「ぐっだーい つだーい」だとか漫画で読んだ わっつ ざーっと?
日本語だと「あれはなんですか?」が大人の話し言葉だが
幼児番組のキャラクターだと「なーに?」という一語文にしないと幼い子どものつたない言葉にならない イギリスの幼児番組が好きで毎日のようにYouTubeで英語バージョンで見ているのですが
これの日本語吹き替え版も見ていると日本語版製作者の苦労がありありとわかるんですよ
幼児番組のキャラクターはカタコトの言葉しか話せないので「What were you doing?」と言うべきところを「What doing?」とか意味が通じにくいセリフを言うんだけど
日本語だと「なにしてた?」だ
これ以上省略できないし別に大人が日常会話で使っても不自然ではないからカタコトでもなんでもないので
声優さんたちにアホウっぽく読んでもらう以外にアレンジの仕方がない 暇なんで読書垢作った
読書垢フォローして感想文ブログを貼り付けるだけだけど 山折哲雄「仏教とは何か」(中公新書)を読んでるけど
内容が抽象的なので難しい 「なぜこんなに生きにくいのか」南直哉
お守り代わりに持ってます >>391
その本、旅先で読み終えてホテルのゴミ箱に捨てました
すみません >>392
そんな事書かなくていいよと思ったけど
読了出来たみたいだからつまらない本ではなかったんだねw >>393
つまらないというよりは内容の一部がトゲのように胸にささり、いろいろとくやしくなって
家に持ち帰りたくなくて荷物になるのが嫌で読み終えるなり捨ててしまったんですね
本に書いてあるように中学生の時点で自分にできないことを理解して自分にもなれる職業を見極められればよかったと思って >>395
合わない本というのはありますね
たとえば加藤諦三の本
家族に対する恨みつらみがたくさん出てくる
精神障害を持つ人には大抵好評なんだけど(毒親でも思いだすのかな?)
自分の場合は家族に迷惑をかけた側なので
責められて糾弾されてるような気分になる
しかしスカスカの心に何も残らない本よりは
好き嫌いが分かれる本のほうが名著だとは思う 私の場合は南さんの生きづらさに共感していたので本を手に取りました
内容はブログや宮崎さんとのテレビ番組でのお話しがまとまったようなもので、とくに新鮮な感じはなく
けれど応援の意味を込めて購入しました 読んでいる推理小説に「デカケッター」というものが登場するが「ツイッター」という言葉を出してはいけない理由でもあったのだろうか? 「珈琲店タレーランの事件簿4 ブレイクは五種類のフレーバーで」を読みました
Amazonのレビューによると「パリェッタの恋」という話とか「午後三時までの退屈な風景」とかに用いられているのは叙述トリックというものらしいです
これは英語に翻訳するの不可能じゃないですかね それは読んだ事ないけど横溝正史の獄門島のミスリードの台詞とかどうやって外国語に翻訳するのか興味ある
指輪物語にもまさに英語ならではのダブルミーニングだから成り立つ台詞あるけど、瀬田貞二は何がしか翻訳しているんだよね
手元にないからすぐ確認出来ないけど
映画のロードオブザリングスレでも映画の字幕だけだと原作未読者には肝心どころが伝わらないと言われてる台詞 >>400
持ってますね、「指輪物語」。
いつになったら読めるやら(苦笑い)。 指輪物語は2回トライして2回とも二つの塔の半ばで挫折
3回目でやっと読破
王の帰還に入ったら何故もっと早く読まなかったのかと後悔した。くらい素晴らしかった
学者先生が書いた話だから読みづらいよね
言語学者だからエルフの言葉をつくったり国によって言葉が違ったり
中つ国の創世神話知らないとさっぱり分からない詩がしょっちゅ出てくるし
1人の登場人物が幾つもの名前もってたりするし 頭の良い人ってみんな宮沢賢治の詩集を繰り返し読んでるなーと思って私も昔古本市で買った角川文庫版の宮沢賢治詩集を読み返してみました
…わからない難しいわからない良さがわからない
私は頭が悪い >>402
わりと淡々と進むよね
エルフ語の本や中つ国についての本、
シルマリルの物語っていうエルフの物語本出てるし
トールキンすごいわ
1つの世界を作ってしまったんだもんなあ >>403
頭の良い人は宮沢賢治の詩集なんて繰り返し読まない 頭のいい人=宮沢賢治が好き というのがそもそも分からない
詩は理解するものじゃなく心の琴線に触れるかでしょ
被災民にむけて雨ニモマケズを岩手の方言に変換したこの朗読大好き
https://youtu.be/XZ6QbkFt0yg >>406
とーほぐにはキリストの墓があるのだ(´・ω・`) >>407
頭の良い人、というよりは表現者として突出している人というべきだったかも 楽天で本いくつか買ってたらダイヤモンド会員になってしまったw 宮沢賢治は早死にしたいいとこのカネ持ち坊ちゃんって印象しかないや カネ持ち坊ちゃんだからこそ貧農の小倅たちの身を憐れむ余裕があり
世界じゅうの人々みんなのさいわいをねがうために宗教にうちこむ余力があったわけで 太宰治と同じような甘ったれたボンボンか
わたしらには無縁だわ
こっちは憐れまれる側だな 金持ちってほどの家柄じゃないけどな、生活に不自由はしなかった程度の中流だよ
そんなカネに関する私生活のことはどうでもいいが、「春と修羅」などはサブタイ通り心象風景を独自の視点で描いて面白く読める ゴールデンウィーク進行のため定期購読していた「ダ・ヴィンチ」6月号がもう届いてしまったのだが
表紙の男性が誰なんだか知らないが
いろいろ欲しくなってしまいプチパニック
待てー、財布を考えろー、そこらじゅうに積んであるものが見えないのかー、と頭の中で戦う
簡単にポチってはいけない
簡単にポチっては そりゃ読む側が幼稚だとどんな書物も幼稚レベルになるさ 山折哲雄「仏教とは何か」(中公新書)を読み終えました。 メンヘラなのに読書してるってすごいな
自分糖質なんだけど病気と薬のせいで
集中力がハンパなく欠けてて小説が読めない
数ページ読んだだけでいつも挫折する 私が小説読めなかったのは病気や薬のせいではなくただの不慣れと頭の悪さのせいだった
根気強く本読もうとすれば時間がかかっても読めるようになるよ ゴールデンウィークだし雨だし、家に引きこもって八つ墓村読みます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています