Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.9
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
Netflixで見られる海外ドラマについて語り合うスレです
■公式Twitter https://twitter.com/NetflixJP
■公式ホームページ https://www.netflix.com/jp/ (←会員申し込みはこちらから!)
■公式YouTubeチャンネル https://www.youtube....ejD5B1xOYtGB2cf80B8g
海外ドラマ板
http://egg.2ch.net/tv2/
Netflix専用板
http://wktk.2ch.net/netflix/
IMDB
http://imdb.com
■注意事項■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止されています。(http://anago.2ch.net/tv2/)
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい。
■禁止事項■
作品の配信要望、吹替の配信要望。 要望は → Netflixヘルプセンター又は公式Twitterまで。
ネタバレを書き込むのは基本的に禁止です。ネタバレOKスレへ
次スレは>>950が立てること
※前スレ
Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.7
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1508770821/
Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.8
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1511154786/ >>821
吹き替え厨とは?
何を言ってるのかさっぱりわかりませんが、オツム大丈夫ですか? 吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの漢字読めないチョウセンジンとチンパンジーだけだもんね? >>824
それ本当ですか?吹き替えで見てるのはチョウセンジンとチンパンジーだけなんですね?嘘だったらどうします?
それこそ自殺しますか? オマエラいい加減にしろ
そこまで言い争うならどっちも日本語に頼んな 潜入者みんな見てくれ頼みます
騙されたと思って吹き替えで
ブライアン・クランストンが特に良い味お気に入りですよ 俺は好きな作品は何度も見るので、原語+英語字幕 or 日本語字幕
その後、吹き替えが上手かったら吹き替えでも楽しむね。
いい声優さんは役者さんの個性を引き出してプラスアルファする力を持ってるからね。 その代表作が「フルハウス」あの吹き替えがなかったら日本でもっとも有名な海外ドラマにはならなかった >>833
もっと昔で言えばコロンボやダーティーハリーシリーズ(映画)
奥様は魔女、刑事コジャックなどかな。
反対にWest Wing は翻訳と吹き替えのせいでマイナス効果になってしまった。 え?まだ吹き替えで見てるの?
学校で英語の授業が無かった年代の方かしらw 2020年から小学校の英語教育が変わる。
早晩、若い世代が英語音声と字幕で、年寄りが吹き替えでの視聴という時代になる。
小学生の孫に馬鹿にされたお爺ちゃんは街の英語教室に通うが時すでに遅し、英語のヒアリングが身に付くことは無かった。。。 海外ドラマ板ではブラックリストの吹き替え、特にレッドさんの評判がいいね。 テレビとかで初見で吹き替えで見るとそっちに慣れちゃって英語だと物足りなかったりするんだよな
プリズンブレイクのセルとか 吹き替えの話はもう良いだろう
声優はプロなんだから巧く声を入れてるに決まってる
なぜ争ってるのか理解できないわ 酷い吹き替えもあるんだよなあ
本人と全然違うトーンだったり、説明過多だったり、固有名詞は基本一般的な名詞に変えられる ネトフリの吹替は酷いんだよな
字幕と吹替なら吹替の方が需要有るのだから、ネトフリはもっと吹替に金かければいいのに 吹き替えが酷いなら字幕で観れば良い話じゃないか
本人と声のトーンが違うとか気にするなら、吹き替えで観るべきではないだろ
声優は声真似の人では無いんだから 女優は30前半なのに声優が50過ぎとかトーンも何も違い過ぎることあるよな
吹き替え見た後に字幕で見ると声が若くてギャップに驚くこと多い ネトフリの吹替が酷いのは、トーンがどうとかって話じゃないぞ
ていうか、俳優と声優の声なんて似せる必要ないしどうでもいいわ
ネトフリの吹替は素人がやってるんじゃないかってくらい、聞くに耐えない棒読みが多い
声優に払う金をケチっているんだろう 字幕も吹き替えもNetflixって金額が特にめちゃくちゃじゃね?
例えばブレイキングバッドで国税に払う追徴課税が同じ話の中で字幕が63万ドルや6300ドルになってる
不思議なのは声優もその字幕通りの金額で話してること
普通気が付くだろ 正直、声優に金を使ってラインナップがショボくなるなら(吹き替えで観た事は無いが)今のままで良い
大企業でも資金は有限なのだから 吹き替えは字幕で見れない馬鹿のための補助的なものだから贅沢言うな
文句ばっか言ってると1人の声優に全部やらせるぞ 活動弁士だな
もう吹き替えバカにはそれで良いんじゃないか
それなら逆に俺もちょっと見てみたいわw >>847
声優も内容一緒ならネトフリ関係ないじゃん、例が悪くないか
字幕だけなら各社違う可能性もあるが
ブレイキングバッドはオリジナル作品でもないし、ネトフリが日本で始まる前に放送終了してる作品だが 吹き替えでも悪くないなーと思ってた1作見た後別の作品見ると同じ声優が同じような話し方で声当ててて混乱
顔は違うのにw >>852
ルパン三世とダーティーハリーみたいなもんかw >>853
お前、クドすぎるから解約してここを立ち去れよ 吹き替えの予算を全部カットしてその分良いコンテンツを増やそう 吹き替えあると一粒で二度美味しいみたいなとこあるね。 デンマークのリタってドラマを観始めたよ。
さすがデンマークてかさすが海外。
説明でなくてちゃんと想像させる作り方。
日本じゃ中々できない作品だ。悲観したくないけど日本はそんな状態。
中国はまた違う問題がある。
吹替えか字幕で議論するより作品作りの話しが良いと思う。
吹替え字幕も価値観違う大問題かもしれないけど。存在するんだからどちらで観ても仕方ないさ。
存在するんだから銃が自由とは言わないよ。 吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの漢字読めないチョウセンジンとチンパンジーだけだもんね? 日本のドラマって壊滅的に酷すぎだから話題にしないほうが健康のため 昔は日本のドラマにもぶっ飛んだ良作あったんだけどね。
今はもうおはなしにならない。 >>865
お前一人で自演までして騒ぐんじゃねーよ 国内ドラマも出来のいい物はあるよ
海外とか国内とかで線引きしてしまうと勿体ない 深キョンの航空管制官のドラマはマジつまらなくて30分見れなかった。おっぱいは見てたけど 動画サービスを選ぶとき
「一番吹き替えが多いのはどこ?」でたどり着いたのが俺
俺みたいなのがどの程度いるかもしれないが
吹き替え費用>吹き替え支持者による利益 ならば吹き替え切るのはありなのかもね >>876
なら次スレからIP付きワッチョイ入れよう。
それで結構分かるから。
どっちも英語苦手なのは変わらんが、
とりあえず自分の周りで字幕で映画とか見るようなやつは学力中程度の意識高い系
んで吹き替えで見るやつは偏差値かなり低いDCN
前者は理解できないけど何とか努力しようとして往生際が悪い
後者は完全に諦めて匙投げて開き直り状態
まあ最低限役者の生声は聞いてやれや ネイティブじゃないけど英字幕で見たい俺が意識高い系だと思うぜw
SVODのサービスが来る前はアメリカでの放送日の翌日には電子辞書片手に英字幕で見てた >>880
何で娯楽ごときでそこまで言われにゃあかんねん
吹き替えが無けりゃ動画配信なんて潰れるわアホガキ 最近邦画も見るけどモブサイコ面白いよまだ一話しか無いけど
スレ違いすまんが参考までに >>884=885
ここから出てくるなよ
社会の迷惑だから 頭が悪いのは否定しないが、それ以上に吹き替えだとながら見ができるのがメリット。
自宅で仕事してるから、吹き替えドラマ垂れ流しにして作業してるんだけど快適だよ。 >>886
吹き替えが無ければもっとコンテンツが充実する
迷惑掛けてるのはお前
日本のために潔く死ね >>882
脊髄反射乙としかw
まあ図星なんだろうなあww 出ましたー吹き替え馬鹿の言い訳、
ながら見だからキリッ >>888
ながら見までしてネトフリでドラマなんて観てどうすんのよ?
ディテール気にしないくらいなら地上波で適当な国内ドラマでも見てりゃいーのに >>881
(日本の知的ヒエラルキー)
原音>>英語字幕>>>日本語字幕>>>>>>><越えられない壁>>>吹き替え
こんな感じだからw >>892
初見のやつじゃなくて、すでに見たやつをダラーっと見直すのが楽しいんだよ。
なんでそこまで吹き替えが憎いんだ。吹き替えに親でも殺されたのか? (吹き替え)と(字幕)をNGワードに設定しろ
それで全て解決 >>896
憎いんじゃなくてバカにされてるだけでは
少なくともそういう察する能力が欠けてる時点でネットでは笑われるのよね まともな知能のある人間なら匿名掲示板で他人を何日間もバカにし続けるなんてことはしないだろうに
病気だよ、かわいそうにね >>896
それこそ英語で見ろよ
初見で内容分かってるなら、ながら見できるだろ まともな知能のある人間なら匿名掲示板で他人から何日間もバカされ続けてたら気付くだろうに
病気だよ、かわいそうにね ここの自演連投字幕バカは100%病気
マジで入院させた方が日本のため >>902
まともな知能のある人間なら匿名掲示板で他人から何日間もバカされ続けてたら気付くだろうに
病気だよ、かわいそうにね >>896
初見じゃなく話分かってるなら英語そのまま聞きゃ良いでしょうに、という意見は凄く真っ当だと思うよ
そこでなんで吹き替えって話になるのか分からん
まさかそこまで聞き取れないとか…はないよね? 日本語ネイティブだから日本語のほうがながら見するなら楽なんだ…。ながら見で英語なんてさっぱりになっちゃう。
英語をながら見でしっかり聞き取れるなんてすごいですね。英語すっごくできるんですね。いいなぁうらやましい。 先週、イングランドへ出張したが、夜空いたのでDarkest hourというチャーチルの伝記映画を見に行った。
内容はまあまあだが、主役がチャーチルの口調に合わせて発音を変えていたのですんげー聞き取りづらかった。字幕なしだから7割くらいの聞き取りだった。
改めて思ったが、日本語字幕は必要。吹き替えは否定しないが、役者のアクセント等の再現は日本の声優では無理だな。
それと字幕なしで分かるって奴は、大概分かったふりしてる奴だから。嘘つきとみなして良いよ。 >>911
知ってた
知り合いのスコットランド人はアメリカのドラマでも英字幕を表示させる事が多いと言ってた >>912
ラインオブデューティーが好きなら
ルーサー ハッピーバレー ブロードチャーチはハマる
イギリスの警察ドラマは面白い >>800
ラインオブデューティーが好きなら
ルーサー ハッピーバレー ブロードチャーチはハマる
イギリスの犯罪捜査ものは面白い 吹き替え厨の知恵遅れキター゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚ アメリカのアクセントは聴きやすい方だと思うがな、ネイティブなら大丈夫そうだが
逆にスコットランド訛りの強いのはマジでわからん >>911
お前だけが英語理解してるとかあまりに思い上がりも甚だしい
それにチャーチルの喋り方をイメージしてるから分かり辛いんじゃなくてお前がQueensEnglshを録に聞いたことがないからだろ
あの当時の政治家や貴族階級はみーんな基本的にあの喋り方だ
それをそれだけで「字幕は必要」とかバカ過ぎる
その上、偶々出張に出ただけなのにそれをドヤ顔で話し出すとかかなり恥ずかしいw >>918
アメリカのドラマは母国語が英語じゃない出演者が多いからだろ
イギリス人から見たら自国以外の英語圏の英語は方言 真田さんの英語はアメリカ人はちゃんと聞き取れてるのか?
逆に外人が下手くそな日本語で話してたら字幕欲しいな 単に字幕出したい人なだけの可能性もあるけどな
日本映画でもボソボソ言ってると何言ってるかわからんときあるし レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。