>>411 >>412
翻訳のプロは吹替か字幕かに特化してるから、英語以外は吹替翻訳者が不足してるという事情もありそうだよね
吹替は単なる語学力だけでなく、声優の発声ニュアンスなんかも考えるから演技的なスキルも必要だし、字幕翻訳よりもリスニング力も求められる気がする
あとはネトフリ独占配信タイプのオリジナルは、他の放送局とコスト按分できないから吹替料をケチってるのかも