そもそも

「ほとんどの場所に対する私たちのガイダンスは、場所、構造、芸術作品などが探索にとって重要であるか、運動を促進するか、または社会的つながりを促進するかどうかです。」

ってのはスタンスの表明であって橋に対してどう評価しろみたいなこと言ってるわけじゃなくない?
あと「社会的なつながりを促進する場所」って集会所や掲示板や郵便局のような「心のつながりのやり取りが行われる場所」のイメージがある

橋は単純に物理的に人と人をつなぐだけのインフラでしょ
それでも通していいよ〜とか人と人を物理的につないでるって理由で通っている対象あったっけ?

>>300
ヘルプページに山道にある橋は〜
とある限りはどうすることもできんでしょ。しかも元の翻訳のほうがまともそうだったのをわざわざ翻訳しなおしたわけで
なんらかの意図があるとも読み取れる。このように意図を推測したり
勝手に「誤訳と思われるので俺の判断で訳して審査する」となってしまうと収集がつかなくなるので
十中八九誤訳だろうなと思っていてもヘルプにそう記載されているのだから黙って従うしかない

さっきも言ったが「英語言語で審査している」という抜け道もあるにはあるので公園の橋を通すことはルール違反とは言えない
ただpath/trailを山道と訳したナイアンの直近の事例があるので「path/trailはほぼ全ての道の事だ!」という主張にも疑問符がつく
真実ではなく事実を積み上げると鉄板案件にはなりえないってこと