中華動画サイトでの大沼の呼称ワロタ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
佐藤詩織→美大
渡辺梨加→大帝
森田ひかる→小光
ちなみにうえむーの小号って言うのは、ラッパの中国語
他にも見つけたら報告します。
番外編
「僕たちの嘘と真実」を「運営の嘘と嘘」って訳してるの見て笑ったw ねんさんがなぜ鴨なのか
なおれなぁも守屋2号で小鴨 名前の後に醤の字はよく使われる。
この字はjiang って読むんだけど、発音したら
日本語の「ちゃん」に近いから。
天ちゃんを中国人が聞いたら天醤って聞こえる。 >>10
あかねんが何故「鴨」なのか?
元々は、「もりや」に中国語の当て字で「魔力鴨」と呼ばれていて、
後に略されて「鴨」又は「鴨鴨」になりました。
ちなみに、
ゆっかーは「馬馬(まま)」又は「大小姐(お嬢様の意味)」
古いところでは、
てち→聖帝
今泉→五妹(5番目の女の子)
ねる→睡睡(寝るの意味)
鈴本→栗子 >>14
生駒ちゃんは駒宝(宝は赤ちゃんの意味)もあります。 俺が見かけたのは
武元→五元
尾関→師匠(師匠って中国語はないけどなぜか師匠表記)
あと日向坂の濱岸はうすらハゲみたいな呼称だった 自分が見た時は平手は平宝だった
菅井が大小なんちゃらだったのはよく分からんけど 欅坂時代の中国版ニックネームまとめ
ttps://keyakizaka46ch.jp/fan/post-39881/ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています