X



【FF10】ユウナの最後の演説の海外版意訳にどうしても納得がいかない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 19:22:14.52ID:4XFRiENX0
ユウナ:ひとつだけお願いがあります
     いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから……
     思い出してください

↓海外版

Yuna : Just, one more thing...
     The people and the friends that we have lost,
     or the dreams that have faded...
     Never forget them.

「時々でいいから思い出して」ってところがグッとくるセリフなのに

「決して忘れないで」ってさあ

台無しだよ(´・ω・`)
0002名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 19:25:07.16ID:232QNojB0
英語で日本語まんまの訳にすると日本語の微妙なニュアンスが伝わらないからとかでないの
知らんけど
0003名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 19:25:17.50ID:eZptB+Pl0
いつのゲームの話してんだ
0004名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 19:29:58.04ID:t/mF44c10
ティーダが消える時の「ありがとう」が「I love you」とかな
0007名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 20:03:19.04ID:8eAJXsIe0
FF10って、主人公がダブスタ自己犠牲するクソゲーじゃん
あんなエンディングで泣けるなんて、よっぽど他の作品を知らないんだな
0009名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 20:21:37.97ID:uLKTMnnp0
ここは荒野のウエスタン!
殺せ、ロシア人だ!

 G a m e O v e r


これより酷いものは見たことがないよ(´・ω・`)
0011名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 21:40:24.94ID:g/gRMo420
時々でいいからとか遠回しに言うとかは通じない
伝えたいことはハッキリ言うお国柄よ
絶対忘れて欲しくないんだからそう言えばよくね?
0012名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 21:52:10.71ID:lWDhsrM20
>>4
それな
あれ、意訳するなら "I miss you" なんかだろうに
0014名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 21:59:12.44ID:lWDhsrM20
>>6
例えば"Keep them at the back of your mind"とか
0015名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:08:02.50ID:0sImRWR/0
ティーダと別れるところのユウナ

国内版「ありがとう」
海外版「アイラヴユー」

もかな
アイラヴユーは何かおかしい
シンのいない世界を作る為に一緒に旅をし消えていくティーダに対してアイラヴユーは変だわ
流れ的、状況的にティーダへの感謝の気持ちとしてありがとうが正解
そのありがとうという言葉の意味にはいろんな意味が入っているのだよ日本語には
0016名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:11:30.67ID:lWDhsrM20
>>14
悪い、訂正
文脈的に"Keep them at the back of our mind"だった
0017名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:16:19.13ID:lWDhsrM20
ありゃ、調べてみたら"Keep them in the back of our mind"のが正しいらしい
まあどっちでも通じるっちゃ通じるけど一応
0018名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:16:33.39ID:3y27LwOAa
日本と違ってあっちは表音文字だからなあ
言葉ではなく音に意味を込める
0019名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:27:23.93ID:5eZ/1jBHr
>>12
そのあとに後ろから抱きしめられるわけだしその訳のほうがニュアンス近いね
0021名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:35:59.47ID:5eZ/1jBHr
>>17
inとatは英語のネイティブでもニュアンス似てて混同するとか聞くしそんなに問題ないはずだよ
0022名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:43:32.16ID:g9qpG9cD0
時々思い出せる、っていうことは常に心の片隅に居ると同じと解釈できるだろうよ
0023名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:45:28.43ID:cdutWVvq0
元が英語で表示される所を無理矢理日本語に翻訳して雰囲気台無しにしてるのがフロントミッション2ndのリメイク
下請けに丸投げすんなタヒね
0025名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 22:58:06.13ID:232QNojB0
初代バイオは逆に英語がおかしいってネタにされてなかったっけ
0027名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/08(日) 23:34:33.30ID:teRgQgG+d
イース2のEDは「時々でいいから思い出してください。(私のような女の子がいたということを)」はI hope that you'll that of me from time to time.と訳されているな
Kanonにも「ひとつだけお願いがあります いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから 思い出してください」というセリフがある
0028名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 00:22:08.71ID:7Exn4zKn0
時々で良いんで思い出してってセリフをまんま英語にすると外人にはニュアンス的に時々でええんかい冷た過ぎるって受けとられるんじゃね
英語は日本語みたいにセリフを深読みして気持ちをいろいろ察するとかあんま無さそうだし
0032名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 07:06:42.08ID:wRa2Mpsqd
その国の感性に合わせて最適化するから「ローカライズ」と言うんだ
0033名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 08:28:33.86ID:Vr4dFrfT0
>>28
そうそう。へりくだったお願いになってしまうから直訳しない方が正解
日本だと、その言葉の向こうに「生きることや復興で大変だろうけど」というニュアンスが含まれるけど
英語圏だとそうはならない。
その表現を使うならスピーチの一文全体を変えないといけない

あとティーダのI Love you はクソガキが照れて改まった感があってセンスがあると思う
あの言葉は逆に色んなニュアンスがあるからな
0034名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 09:18:14.68ID:SjFNOpq/0
ちなこれ日本人からの苦言というか向こうのオタクからの苦言でもあるから
ググると未だに10の翻訳の是非について英語でも議論されてたりする
最近だと7Rの「空、嫌いだな」を「I miss it, the steel sky」にしたことでも国内海外問わず賛否があった
そのせいか続編の方のトレーラーでは「The sky, I don't like it 」になってた
0035名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 09:18:25.13ID:xgxGTp5J0
オールライト!
0036名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 09:21:01.76ID:xgxGTp5J0
>>24
サテライトキャノン発射!= I need you
0037名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 09:55:22.72ID:Qp26Ly+Ra
>>1
オワコンステマスレはゲサロかFFドラクエ板でやってて、どうぞ
0038名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 11:28:44.72ID:PEKnd84F0
まあ直訳じゃ伝わらないってのは誰しも分かること
翻訳はセンスが問われるから難しいわな
0039名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 13:17:12.39ID:NnzWU5iF0
>>34
議論や賛否ってことはそれを良いと感じてる人達もいるってことじゃん
0040名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 13:35:50.54ID:8V9JTJ2s0
>>38
翻訳家が真に必要な才能は母国語のセンスらしいからね
和訳なら日本語、英訳なら英語の能力が問われる

もちろん相手言語の知識はあって当然という下地の上で
0041名無しさん必死だな
垢版 |
2023/10/09(月) 16:18:58.46ID:tBhaUyFT0
日本語→英語で全く違う訳になってる事も結構あるな
格ゲーなんかで言語を英語にしと日本語版と比較すると勝利セリフとかかなり変わってたりする
日本人的にはセーフのセリフでもそのまま直訳すると英語圏ではアウトな煽りになっちゃうとかありそう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況