【FF10】ユウナの最後の演説の海外版意訳にどうしても納得がいかない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ユウナ:ひとつだけお願いがあります
いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから……
思い出してください
↓海外版
Yuna : Just, one more thing...
The people and the friends that we have lost,
or the dreams that have faded...
Never forget them.
「時々でいいから思い出して」ってところがグッとくるセリフなのに
「決して忘れないで」ってさあ
台無しだよ(´・ω・`) 英語で日本語まんまの訳にすると日本語の微妙なニュアンスが伝わらないからとかでないの
知らんけど ティーダが消える時の「ありがとう」が「I love you」とかな それスクエニが翻訳したCoD:MWの前でも同じ事言えんの? FF10って、主人公がダブスタ自己犠牲するクソゲーじゃん
あんなエンディングで泣けるなんて、よっぽど他の作品を知らないんだな ここは荒野のウエスタン!
殺せ、ロシア人だ!
G a m e O v e r
これより酷いものは見たことがないよ(´・ω・`) 時々でいいからとか遠回しに言うとかは通じない
伝えたいことはハッキリ言うお国柄よ
絶対忘れて欲しくないんだからそう言えばよくね? >>4
それな
あれ、意訳するなら "I miss you" なんかだろうに >>6
例えば"Keep them at the back of your mind"とか ティーダと別れるところのユウナ
国内版「ありがとう」
海外版「アイラヴユー」
もかな
アイラヴユーは何かおかしい
シンのいない世界を作る為に一緒に旅をし消えていくティーダに対してアイラヴユーは変だわ
流れ的、状況的にティーダへの感謝の気持ちとしてありがとうが正解
そのありがとうという言葉の意味にはいろんな意味が入っているのだよ日本語には >>14
悪い、訂正
文脈的に"Keep them at the back of our mind"だった ありゃ、調べてみたら"Keep them in the back of our mind"のが正しいらしい
まあどっちでも通じるっちゃ通じるけど一応 日本と違ってあっちは表音文字だからなあ
言葉ではなく音に意味を込める >>12
そのあとに後ろから抱きしめられるわけだしその訳のほうがニュアンス近いね >>15
英語のニュアンスはどこまで理解してるの? >>17
inとatは英語のネイティブでもニュアンス似てて混同するとか聞くしそんなに問題ないはずだよ 時々思い出せる、っていうことは常に心の片隅に居ると同じと解釈できるだろうよ 元が英語で表示される所を無理矢理日本語に翻訳して雰囲気台無しにしてるのがフロントミッション2ndのリメイク
下請けに丸投げすんなタヒね 初代バイオは逆に英語がおかしいってネタにされてなかったっけ イース2のEDは「時々でいいから思い出してください。(私のような女の子がいたということを)」はI hope that you'll that of me from time to time.と訳されているな
Kanonにも「ひとつだけお願いがあります いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから 思い出してください」というセリフがある 時々で良いんで思い出してってセリフをまんま英語にすると外人にはニュアンス的に時々でええんかい冷た過ぎるって受けとられるんじゃね
英語は日本語みたいにセリフを深読みして気持ちをいろいろ察するとかあんま無さそうだし >>27
KanonじゃなくてFF10のセリフじゃん その国の感性に合わせて最適化するから「ローカライズ」と言うんだ >>28
そうそう。へりくだったお願いになってしまうから直訳しない方が正解
日本だと、その言葉の向こうに「生きることや復興で大変だろうけど」というニュアンスが含まれるけど
英語圏だとそうはならない。
その表現を使うならスピーチの一文全体を変えないといけない
あとティーダのI Love you はクソガキが照れて改まった感があってセンスがあると思う
あの言葉は逆に色んなニュアンスがあるからな ちなこれ日本人からの苦言というか向こうのオタクからの苦言でもあるから
ググると未だに10の翻訳の是非について英語でも議論されてたりする
最近だと7Rの「空、嫌いだな」を「I miss it, the steel sky」にしたことでも国内海外問わず賛否があった
そのせいか続編の方のトレーラーでは「The sky, I don't like it 」になってた >>24
サテライトキャノン発射!= I need you >>1
オワコンステマスレはゲサロかFFドラクエ板でやってて、どうぞ まあ直訳じゃ伝わらないってのは誰しも分かること
翻訳はセンスが問われるから難しいわな >>34
議論や賛否ってことはそれを良いと感じてる人達もいるってことじゃん >>38
翻訳家が真に必要な才能は母国語のセンスらしいからね
和訳なら日本語、英訳なら英語の能力が問われる
もちろん相手言語の知識はあって当然という下地の上で 日本語→英語で全く違う訳になってる事も結構あるな
格ゲーなんかで言語を英語にしと日本語版と比較すると勝利セリフとかかなり変わってたりする
日本人的にはセーフのセリフでもそのまま直訳すると英語圏ではアウトな煽りになっちゃうとかありそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています