翻訳家「ゲームの翻訳にAIを使うのは職業差別。現地の人間の仕事を奪う気か」→45万いいね!

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:32:27.27ID:YSMvq/lS0
AIの文章は「人の心」がないから読んでもつまらないよな
2名無しさん必死だな 警備員[Lv.8(前30)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:33:27.48ID:+PkKFFQt0
翻訳以外にNPCとの会話もAI導入すべき
3名無しさん必死だな 警備員[Lv.7(前16)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:33:46.01ID:KPOeaz0E0
ソース出せ
4名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:34:54.31ID:b/m5chwNd
ゲームにAI使うのは法律で禁止しないと
2024/05/08(水) 19:36:30.98ID:n8pQdY210
ポリコレ改変馬鹿を排除しなかったのが悪い
自業自得ざまあみろ
6名無しさん必死だな 警備員[Lv.16(前23)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:37:24.54ID:U80g1Ka30
既に機械翻訳レベルのゲームで遊んだことあるから問題ないわ
2024/05/08(水) 19:37:38.72ID:4mnSKpEnd
変な思考混ぜるより万倍マシだから、早くして
2024/05/08(水) 19:38:35.43ID:R8VGERwgd
俺はAI翻訳で十分かも
MSハードはまともに翻訳しないこと多いから
次世代機に翻訳機能ぶっ込んでくれたら面白のにな
9名無しさん必死だな 警備員[Lv.11(前17)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:39:45.38ID:LVD9gHL90
そもそも大手は自前で翻訳チーム持ってるだろうし
機械翻訳なんか使ってるカネ無い所がわざわざカネ使って翻訳家雇えるわけ無いし
意味のないスレ立てだな
2024/05/08(水) 19:40:43.32ID:2i6IdC6l0
少なくとも日本語に関しては翻訳家の仕事がなくなるレベルはまだまだ遠いわ
11名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:40:48.31ID:b/m5chwNd
>>9
自前で翻訳するのは現地の翻訳家の仕事を奪ってるよね
日本人が考えた英語じゃ感動はできないよ?
2024/05/08(水) 19:42:18.05ID:vvriwT0o0
今後日本語ローカライズなんか減ってくだろ
13名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:44:02.82ID:U9hZ/SwQ0
それどころかシナリオやグラにまで使うだろ
あの中国に外注してまでゲームを作るスクエニなら
14名無しさん必死だな 警備員[Lv.2(前23)][苗臭]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:44:06.25ID:zxo6wPSF0
サンズとかも
オイラから 俺とかわたしとかに変わるのかもなaiだと、

最悪やんw
15名無しさん必死だな 警備員[Lv.42(前11)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:44:17.06ID:4Sy7upCg0
差別かどうかは知らないけど翻訳機を使ったゲームって日本語に関しては糞になりすぎる
ひどいゲームだと全員がすべての場面で敬語とか
16名無しさん必死だな 警備員[Lv.5(前7)][新初]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:44:32.43ID:uRcu55c+M
直訳された長文は読みづらすぎてダメだ
もう意訳できるレベルになったのか
2024/05/08(水) 19:45:54.42ID:OPSucAda0
ベセスダみたいな仕事しねえ奴等に偉そうにされたくないからAIでいいだろ
18名無しさん必死だな ころころ
垢版 |
2024/05/08(水) 19:45:58.03ID:uRcu55c+M
敬語もそうだが人称がな
一人称も二人称も三人称も日本語は多過ぎて便利だけど訳すのが大変だ
19名無しさん必死だな ころころ
垢版 |
2024/05/08(水) 19:46:10.17ID:4Sy7upCg0
敬語で襲ってくる山賊とか嫌すぎる
2024/05/08(水) 19:47:02.44ID:XzmUBa0e0
産業革命が起こる度に仕事は減っていく
2024/05/08(水) 19:47:25.48ID:cMm7wPAH0
トラクターを使うのは百姓差別
百姓の仕事奪う気か
ミシンを使うのは機織り差別
機織りの仕事奪う気か
22名無しさん必死だな 警備員[Lv.9][新苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:47:44.00ID:DJhxqziqd
何処が差別なんだろうか、そもそもチェックする必要はあるから仕事が無くなる訳では無い
23名無しさん必死だな 警備員[Lv.12(前17)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:48:39.64ID:LVD9gHL90
>>11
自前の翻訳チームの雇用奪う理由もない
2024/05/08(水) 19:50:41.94ID:rwuBmQpG0
向こうの翻訳は翻訳者の思想を優先するらしく意訳されまくっているとかなんとか
国内はそもそも翻訳されてない作品が多すぎる
25名無しさん必死だな 警備員[Lv.26(前18)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:56:41.60ID:PQlXb87i0
便利なもんが出来てそれまでそれを担ってた誰かが仕事を失う、そんなもん人類の歴史だろうに…
目先のことしか見てないけどあんたの今の生活だって過去の多くの可哀想な失業者の上に成り立ってること理解してないのか
26名無しさん必死だな 警備員[Lv.32(前23)][SR武][SR防][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 19:57:36.83ID:xNkb+0lz0
車のせいで馬と御者の仕事がなくなった
2024/05/08(水) 20:01:50.44ID:mzgoToVC0
活動家が背乗りするからやで
自業自得や
手前で創作しなカスども
2024/05/08(水) 20:02:04.84ID:fMSYcMaE0
つーか、小説なんかじゃもうプロの翻訳家も機械翻訳使っててそれと原文を見ながら日本語の文章を作ってるだろ
機械翻訳がAIに変わるだけじゃねーの
辞典とか学術書じゃねーなら翻訳家って外国語ができるだけじゃやってけない、自前の文章力が大事な仕事なんだぞ
29名無しさん必死だな 警備員[Lv.9][新苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:02:31.06ID:85+JLaxs0
日本の小林さんちのメイドラゴンをアメリカで翻訳したらポリコレまみれに改変して別物にされてたから大ブーイング受け取るやん
翻訳家の歪んだ思想で捏造するんだからAIの方が遥かにまとも
30名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新初]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:03:49.81ID:U9hZ/SwQ0
>>19
フリーザ思い出した
31名無しさん必死だな 警備員[Lv.12(前27)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:04:11.75ID:6okZ8z6R0
>>21
ちょっと例えが違うと思う
2024/05/08(水) 20:04:21.77ID:RkfgswEV0
ただでやってくれるならなんぼでも頼むが
合ってるかどうかAI翻訳で確認する作業が増えるな
2024/05/08(水) 20:04:47.02ID:M7Z4EDoF0
殺せロシア人だ
2024/05/08(水) 20:05:15.54ID:UK0iX0ZS0
>>22
現状意味は通じるけど文章としてはまだまだな感じだからねえ
会社がDeepLと契約したから論文読むのに使ってるけどまだまだわからん感じな事が結構ある
昔から見れば大分直訳っぽくはなくなったけど
2024/05/08(水) 20:12:28.34ID:UK0iX0ZS0
>>33
No Russianのどこから殺せが出てきたのか
あれは殺すとゲームオーバーにもなるっていうギャグみたいなとこも含めて酷い
2024/05/08(水) 20:13:56.92ID:lYW+UYHW0
AIが戸田奈津子を学習したらヤバイ。止めねば
2024/05/08(水) 20:16:09.98ID:CLPzGmnM0
まーた差別か
もう差別を声高に叫ぶやつの言う事は聞かなくていいな
38 警備員[Lv.32][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:16:31.15ID:De+yxma30
わからんことをいい事に好き勝手やってる奴が居るからなぁ
某通訳みたいのとかねぇ
39名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:18:22.91ID:U9hZ/SwQ0
戸田奈津子はいずれアンドロイドで売り出す企業が出てくるだろな
そんでステラーみたいに人類は戸田奈津子ロボに駆逐される
40名無しさん必死だな 警備員[Lv.7(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:20:27.06ID:WOrVCKmk0
翻訳家は勝手に日本のゲームやアニメのセリフをポリコレ仕様に変えてる
勝手にだぞ
「日本人は(英語わからないから)何も文句言わないのw だからあたし達のやってることは正しい修正よ」
って平気で言うやつらだ
だからじゃんじゃんAI翻訳しろ
41名無しさん必死だな 警備員[Lv.9(前35)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:24:11.86ID:ueP0hSHs0
逆転裁判なんか真宵ちゃんが中国人という設定に変更されてるしな
ストリートファイターの主人公を勝手にガイルに変えたりそらもうやりたい放題よ
2024/05/08(水) 20:26:44.45ID:GeAnwwWl0
>>11
誰にとっての現地なの?
英語も地域差あるし翻訳者もその言語全ての方言とか網羅してるわけでもない
2024/05/08(水) 20:27:29.82ID:GDekXk1x0
>>1
今でも馬や馬車に固執して車に乗らない人ですか?
同じことだよ
2024/05/08(水) 20:35:01.25ID:pt9nZU4v0
>>1
気付かれないと思って自己イデオロギーを台詞に混ぜるようなガイキチ以外は
代わりにAI使ったりませんよ
45名無しさん必死だな 警備員[Lv.7(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:36:47.29ID:WOrVCKmk0
>>41
これ知らんかった
調べたら真宵の英語名は「Maya Fey」
中国人にされてんのかよ
勘弁しろよ胸糞ひでえ…
46名無しさん必死だな 警備員[Lv.8(前2)][初]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:45:12.85ID:RO45wQIm0
せめてソース貼れよw
47名無しさん必死だな 警備員[Lv.8(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:47:44.79ID:WOrVCKmk0
>>46
ttps://www.4gamer.net/games/245/G024557/20140416090/
48名無しさん必死だな 警備員[Lv.8][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 20:49:37.92ID:fpkApmVg0
ニュースやSNSを読むのにAI翻訳使うのにゲームの読解に使えないわけがない
2024/05/08(水) 20:56:12.25ID:rviNZnnq0
>>34
DeepLは時々行ごとすっ飛ばしたり文の反対の意味で訳すことがあるのがなぁ
2024/05/08(水) 20:57:43.95ID:M7Z4EDoF0
そもそもナルホド君なんてフェニックスライトじゃん
2024/05/08(水) 20:57:53.08ID:rviNZnnq0
>>45
そんなこと言ったらかの国では
スラムダンクも名探偵コナンもクレヨンしんちゃんも舞台は韓国で登場人物全員韓国人だぞ
2024/05/08(水) 20:58:32.53ID:FxVF1Q1L0
テクノロジーのせいで淘汰されてきた他の職業のことを考えれば差別でもなんでもない
ネットのおかげで書店CDショップレンタルビデオは死んだけど
差別なんて言わなかった
翻訳家もそうなる運命か
次はどの職業かな
53名無しさん必死だな 警備員[Lv.8(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 21:03:32.98ID:WOrVCKmk0
>>51
それは知ってる
コリアンネーム響きがダセェからキツイ
なおキャプテン翼は勝手に盗まれ海賊版で出版され、翼くんたちのユニフォームの日本国旗が韓国国旗に塗り替えられてた
恥知らず極まれりだろ
温厚な作者がこの時ばかりは怒ってた
54名無しさん必死だな 警備員[Lv.8][新初]
垢版 |
2024/05/08(水) 21:53:04.53ID:HKqJfRbD0
ちゃんとしたゲームは結局ちゃんとローカライズするんだから良いだろ
スクエニとスパチュンは潰れて
55 警備員[Lv.2(前23)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 21:57:14.51ID:vpfsUsKz0
>>24
実際、海外版だとポリコレLGBT脳な翻訳家がやりたい放題なので
AI翻訳の方がよっぽどマシ…という状況

クソ翻訳家も故意にやってるから苦情が来てもガン無視だし
2024/05/08(水) 22:15:05.96ID:uRT9B2sKM
イッペイされると困るし
2024/05/08(水) 22:18:51.13ID:jepQF5pN0
一体いつから──AIが中立であると錯覚していた?
58名無しさん必死だな 警備員[Lv.8][新初]
垢版 |
2024/05/08(水) 22:33:49.33ID:vvEAiJL10
翻訳は自動変換だけじゃどうにもらならない翻訳者のセンスや技術部分もあるからなぁ
映像に対する吹き替えか字幕かでも原作側の意図を察したりワザと違う文にする必要もあるし
2024/05/08(水) 22:57:10.65ID:oW7t+46J0
>>40
逆言えばそのおかげで日本で好き勝手表現出来てると言えるな
60名無しさん必死だな 警備員[Lv.4(前12)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:00:09.56ID:gOonIaIY0
>>45
別に珍しい話じゃないだろ
アメリカじゃセーラームーンはアメリカのキャラだと思ってる子供も多いし、韓国の漫画で元は韓国の名前でも日本人の名前になってたりとかあるし
2024/05/08(水) 23:00:50.32ID:dY0MPJO+0
>>31
一緒だよ
62名無しさん必死だな 警備員[Lv.7(前18)][初]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:18:14.90ID:eNOXJUYH0
>>50
Phoenix Wrightは、逆転裁判の何度も窮地に陥っても不死鳥の如くひっくり返す展開を踏まえた上で、これはこれでアリな名前だとは思ったな
真宵が中国系になったのは本当にどうしてこうなった?とは思うんだが
63名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:28:49.76ID:1t/WWfGC0
変なバイアスかけた翻訳されるよりよほどマシ
64名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:31:43.55ID:1t/WWfGC0
翻訳者が余計な作家性を発揮するケースが増えてるからな
2024/05/08(水) 23:33:43.43ID:rhQ2tc6/0
翻訳ってのは文字を訳す行為ではないし、そこを勘違いしてると無茶苦茶痛い目を見るぞ
特に漫画とかゲームって固有名詞も多いんだし
66名無しさん必死だな 警備員[Lv.14(前20)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:34:17.47ID:CmDrZX2f0
生きてることが有害な無能のゴミがなんかほざいてるw
AI否定する前に電気やガスや水道を否定しろよ
67名無しさん必死だな 警備員[Lv.9(前22)][苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:43:05.21ID:QxVtMNbM0
翻訳家「なお、私はAI翻訳をツールとして使います」
2024/05/08(水) 23:47:24.87ID:dY0MPJO+0
>>65
なんか機械(AI)翻訳をそのままポン出ししてくる想定みたいだけど、金のある会社ならそこは当然人間がチェックして修正するだろ
チェックする人間を雇えないような零細なら、そもそも翻訳する人間も雇えないんだから同じことだし
2024/05/08(水) 23:47:40.79ID:E9r2ImFm0
AIで上田敏のような訳ができるのだろうか?
Striderを馳夫と言い換えることができるのかしら?
できたらいいな
70名無しさん必死だな 警備員[Lv.5][新苗]
垢版 |
2024/05/08(水) 23:52:07.71ID:79US7KGW0
ラッダイト運動みたいな流れなんだろうが多分無駄な足掻き
2024/05/08(水) 23:52:35.06ID:NEDFYtXj0
まあ日本も絶対元は「筋肉モリモリマッチョマンの変態だ」とは言ってないよねっていう…
72名無しさん必死だな 警備員[Lv.21(前20)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 00:00:35.87ID:7s5Nb1pw0
次世代はNPCが普通に会話するだろうけど
翻訳家じゃ対応できなくね
2024/05/09(木) 00:24:21.50ID:jZtU6CHN0
むしろローカライズ翻訳はAIに任せた方が絶対いい。
ストーリーや進行に必要のないNPCのセリフのローカライズ見た事ねぇだろ?
下ネタ、LGBT、政治的批判、宗教等のオンパレードだぞ?
日本のGAMEが、そういう思想のゲームだと思われて損するのは日本制作側だぞ?
2024/05/09(木) 00:24:49.76ID:mNePrwqb0
まあ文化に沿っての翻訳は日本の消費者としては気付かないだろうけど日本側もやってるだろうし
この問題をこれだからアメリカはみたいに言うのは危険だよなあ
2024/05/09(木) 01:08:26.16ID:kHG/2QNV0
なんか質の悪い翻訳家が自分の思想混ぜ込んで改変する案件が増えたのもあるらしいとか
2024/05/09(木) 01:53:22.05ID:BSQV3n660
>>40
これはわりと逆も然りなんで思想のために改変はダメだと思うけど
各国の文化に合わせて良い表現にしようとしたら結構変わる、もちろん勝手に(言葉がわからんのだから頼んでるんだし)
ゲームで直近で話題になったのはブルアカ
意訳止めて直訳にしたら品質が低いと大炎上して再翻訳する事になった
なのでゴミ翻訳家一人見てダメだって考えるのは早計
77名無しさん必死だな 警備員[Lv.7][新苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 02:43:50.34ID:2b+BLGX30
CDプロくらいの仕事してから言え
2024/05/09(木) 02:45:25.85ID:ycezeS9i0
アメリカはポリコレに染まった翻訳があるからな
まだAI翻訳のほうがいいんじゃね、と思う
2024/05/09(木) 03:11:25.83ID:T6i9qrO40
翻訳家もAIを使って、AI単体よりもよりよい品質の翻訳を短期間で出せるようにしないと未来はないな
それでもAIがより進化して十分な品質の翻訳が出るまでのことだが
80名無しさん必死だな 警備員[Lv.12(前22)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 03:29:44.48ID:r0KXjhkt0
思想がどうこうも結構は昔からちゃんと金払ってこなかったツケだからなぁ
まともに金出す気がなかったからベテランでもカスが多かったりとか
そんな風に金かけたくないってのがゲーム業界では一番のポイントなんだからそりゃAI使うよ
81名無しさん必死だな 警備員[Lv.6][新苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 03:50:11.49ID:QGJr14pJr
混ぜるな思想!
82名無しさん必死だな 警備員[Lv.4][新初]
垢版 |
2024/05/09(木) 05:04:29.83ID:Vz6r1uXQ0
映画なんかと違ってゲームはノンリニアだから
AIにとって文脈捉えるの難しそうな気はする
2024/05/09(木) 05:09:01.24ID:+CndHF080
>>68
文脈を読んで独自の世界を作り上げるのが翻訳であって、機械翻訳からの「手直し」じゃダメだろ
だから「翻案権」ってのがあるんだぞ
翻訳ってのは個性が出るというかぶっちゃけ二次創作に近いという証明みたいなものなんだし
84名無しさん必死だな 警備員[Lv.15(前35)][SR武][SR防][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 05:10:24.78ID:6fAs4LWA0
イラストとテキストはAIでいい
すぐこうなる
85名無しさん必死だな 警備員[Lv.14][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 05:41:45.15ID:wfD7cXva0
AIの話題が出てみんなが凄い凄い騒ぐたびにガッカリすんだけど「まだこの程度なのか・・・」って
みんなほんとに凄いと思ってる?
2024/05/09(木) 05:43:24.85ID:MHhzzA+y0
>>83
その「独自の世界」を構築出来る優秀な翻訳者を雇うコストが回収できるような大作なら、もちろんそれでいいんだろうけどさ
でも現実は「三流翻訳者を安く雇って、その翻訳者の愚にもつかない政治信念に汚染されるリスクを背負う」か、「翻訳を諦める」かの2択しか選べないようなゲームがほとんどだ
だったら「機械を使って無味乾燥だけど安く早く翻訳する」って選択肢も十分アリでしょう
ゲームじゃ無いけど漫画分野なんて「公式翻訳は下らない改変がされてる上に仕事が遅い」って理由で、より原作に忠実で仕事の早い野良翻訳の海賊版に人が流れてるって話もあるし
87名無しさん必死だな 警備員[Lv.10(前35)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 05:48:04.40ID:Ug7jriHc0
どれだけAIが進歩しても100%イメージ通りの絵を描くにはやはり自分で描くしかない
結局AIに任せるのは他人に任せるのと同じことだからな
88名無しさん必死だな 警備員[Lv.4][新初]
垢版 |
2024/05/09(木) 06:25:10.27ID:YR1NzPtvr
今のAIそこまで賢くないでしょ
AIで大雑把に翻訳するのは省力化としてアリじゃん
そこから雰囲気に合わせて意訳したりするのが人間の仕事では?
2024/05/09(木) 06:40:08.28ID:bBTw1OyTH
>>87
いま頭の中で考えてること出力する機能研究されてるから組み合わせて絵出してるよ
あれが進化すると理想的かつ人権侵害だね
2024/05/09(木) 06:42:33.04ID:oHGmfbax0
首都の国会議員よりマシな翻訳ならAIで良いよ
2024/05/09(木) 06:57:11.26ID:+CndHF080
>>86
三流翻訳者に任せたら海外で売れなくなるだけだよ
2024/05/09(木) 07:36:21.56ID:TbcoL2QG0
ソースの無いゴミスレ
93名無しさん必死だな 警備員[Lv.29(前30)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 09:03:18.26ID:l8bBPJvC0
思想まみれにされるくらいならAIの方がマシってことだろ
2024/05/09(木) 09:10:21.44ID:MHhzzA+y0
>>91
マトモな翻訳者雇えるならみんなそうするって
でも諸々の条件で実際には無理だから、クソ翻訳者に任せるくらいならAIの方が安いし早いからそっちにしよう、って話でしょ
95 警備員[Lv.8(前21)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 10:01:38.23ID:WSgj+KmJ0
むしろ人間が全てやるのは苦行だろ
翻訳はAIが望まれてる分野だわ
2024/05/09(木) 10:09:52.66ID:rHJkSEx40
>>94
グーグル翻訳で事足りると思ってるのならバカ
2024/05/09(木) 10:19:19.54ID:e69+u7UhH
>>96
AI翻訳を人間が手直しした方が、クソ翻訳者に任せるよりマシだと判断されたんだろ
2024/05/09(木) 10:51:28.24ID:K1dKnCYU0
NPC1人1人が人格を持っていて、自由にテキスト入力した内容にリアルタイムで返事をするようになったら面白いかもな
そうなったらボッチでも気の合うNPCとパーティを組んで冒険に出れたりするわけだ
99名無しさん必死だな 警備員[Lv.10(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 11:07:18.58ID:PF42iil60
ユニコーンオーバーロードの英語版読んだら
政治思想はなかったが単純にゴミ翻訳すぎて主人公が生意気でイヤミな王子になってた
日本語版では素直でまっすぐな王子だったから落差にびびった
AIのがマシ
100名無しさん必死だな 警備員[Lv.12][新苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 11:27:47.76ID:SByo29JF0
真面目にアナウンサーとかもAIに変えてnhkの受信料減らせ
何もかも時代遅れの既得権益、国民の足枷なんだよ
2024/05/09(木) 11:53:18.54ID:4JJGkBkz0
>>97
AIはもっとおかしくなるんだわ
海外メーカーが日本語訳をするとおかしくなったりするでしょ
タイトル画面で PRESS A と書かれてるのを「Aボタンを押す」と訳されてたりとかよく見るけど、アレなんかがまさに翻訳を理解していないパターン
機械翻訳とかAI翻訳だと「日本人は英語がわからない訳ではなく単語はわかる」「和製英語というのがある」
「雰囲気で英語とかドイツ語とかを使いたがる」という「文化」を知らないからこういう事が起きる
2024/05/09(木) 12:19:08.02ID:Z0ixk/0d0
>>100
受信料払う気満々で草
奴隷根性の染みついた島国らしいなw
2024/05/09(木) 13:27:01.32ID:MteOGnkq0
>>101
そのおかしな翻訳、翻訳を理解してないAI未満なのが、人間のクソ翻訳者だって話だよ
2024/05/09(木) 14:22:04.40ID:54cjb6tD0
漫画のセリフって伏線把握したうえで
日本語の言い回しトリック活用してくるから
気付く人だけ気付いてね!めっちゃ多いやん?(今はSNS共有されるから実害ないし)
これが翻訳通すと元の意図が通らなくなっちゃう
2024/05/09(木) 14:46:11.29ID:x3ndFwQNd
>>69
Lord of the Ringはできるだけその国の言語に置き換えて訳してくれと原作者が指示をだしていたからなぁ。最近の版は違うらしいけど。

>>101
英語教育を幼年期からやるようになってZ世代は(よほどの底辺でなければ)英語アレルギーも緩和されてきたからな。任天堂もシステムUIの日本語表記を徐々に減らすようになっている。(カービィディスカバリーの開発者インタビューでも言及されてる)
2024/05/09(木) 14:48:48.05ID:eVhjCLq80
>>101
ファイアーエムブレムif(透魔)の例を教えてやるよ
サイゾウとベルカの支援Cの会話だ
もちろんAIじゃない人力の翻訳だぞ

日本語版
サイゾウ:
お前が…暗夜の殺し屋ベルカだな。
ベルカ:
…何か用?白夜の忍び…サイゾウ。
サイゾウ:
ほう…?お互い名前は既に聞き知っているようだな。
ベルカ:
ええ…白夜のサイゾウの名は、暗夜にも知れ渡っている。
次期王の忠実なる家臣…そして、凄腕の暗殺者だと。
サイゾウ:
お前のほうこそ、幼いながらも殺す事に躊躇いをもたぬ、冷酷な殺人兵器の少女ち噂に聞いていたぞ。
ベルカ:
…そう。あなたは…どれくらい殺したの?
サイゾウ:
なんだその質問は。…お前は覚えているのか?
ベルカ:
殺し屋の仕事を始めた頃は数えるのが日課だった。でもカミラ様に拾われてからは…数えるのを止めた。
それが自分にとって良いのか悪いのかはわからない…ただ、転機であったとは思う。
(以下略)

英語版の同じシーン
Saizo:

Beruka:

Saizo:

Beruka:

Saizo:

Beruka:
2024/05/09(木) 14:53:16.71ID:eVhjCLq80
>>106はちょっと間違ったわ
SaizoとBerukaのセリフが1回ずつ多かった
日本語ではシーンのセリフを全部読むのに押すボタンの回数は25回、英語版は4回だ
2024/05/09(木) 15:07:02.24ID:eVhjCLq80
最近大問題になっているのがアニメ「小林さんちのメイドラゴン」の翻訳で、いつもと服装が違う事を問いかけられた登場人物が返答したセリフ

日本語版は「いつも言われるから露出度抑えたんだ」

英語版は「厄介な家父長制の社会的な要求がイライラするのよ!」

そして驚くべき事に、ローカライザーはこれを誤訳だと思ってない
むしろWokeな主張を盛り込む事で作品をより良くした、自分の手柄だと思ってる
これが海外現地のローカライザーに任せた成れの果て
たとえ間違いが含まれようがAIを使ったほうが遥かにマシ
2024/05/09(木) 15:41:27.53ID:x3ndFwQNd
>>106
SDガンダムGジェネレーションにこんな会話があったな。
もちろん手抜きではなく、ゲーム作品出身で当時プレイヤーの分身的立ち位置でセリフがなかったユウ・カジマを「常軌を逸した寡黙キャラ」と定義し、同じく寡黙なキャラであるヒイロ・ユイと無口合戦をさせた、というジョーク。
ただこのやり取り翻訳をする際に、逆にセリフを付け足しかねないのが海外翻訳界隈の歪み。
110名無しさん必死だな 警備員[Lv.6(前1)][新苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 17:24:43.14ID:iXzCYMmD0
全然喋らんと思ったらそういう設定のキャラだったのか
111名無しさん必死だな 警備員[Lv.11(前29)][苗警]
垢版 |
2024/05/09(木) 17:27:58.77ID:Df0/wqyY0
機械翻訳でまともな翻訳なるならともかく
ネイティブ日本人どころか日本語も使えるよレベルの人の翻訳にすらかなわんだろ
2024/05/09(木) 17:39:11.31ID:eVhjCLq80
そもそも今の翻訳家は大体まずAI通してから修正してるってさ
AI嫌がるのは現場を知らない人だって
113名無しさん必死だな 警備員[Lv.13(前12)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 17:42:09.41ID:mtQBYITZ0
FH5の翻訳はクソ過ぎて笑えるレベル
114名無しさん必死だな 警備員[Lv.12(前18)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 18:02:42.01ID:7DdVqVG60
AIは、まだそこまで万能じゃないよ
115名無しさん必死だな 警備員[Lv.26][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 18:27:48.55ID:YfqSyZ+k0
ゲームイラストレーターと同じく激安修正作業を大量にこなす時代ですな
今後は生成AIでNPCとの会話できるようになり脚本家も同じ事になるよ
3Dモデラーやモーションキャプチャーも危ういフェイスモデルも要らなそうな
116名無しさん必死だな 警備員[Lv.18(前34)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 18:32:49.32ID:HSthG/+e0
AIに劣る有象無象の翻訳家のほうが悪い
117 警備員[Lv.9(前22)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 18:40:21.95ID:0dk+IHNK0
人間にできる仕事量じゃなかったら?24時間働けますか
2024/05/09(木) 18:48:47.68ID:g+STjW4c0
人間が翻訳した結果→「ドラゴンに殺されろって言うの?」「そうだ!」
119名無しさん必死だな 警備員[Lv.33(前23)][SR武][SR防][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 19:06:17.63ID:uIvf1XGw0
車も最初は故障が多いわ、燃費が悪いわでろくでもなかった。だが今や
120名無しさん必死だな 警備員[Lv.11][新苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 19:11:13.88ID:E6ErETOR0
英語→国語の能力より国語→国語の能力が重視されるようになるのかな
121名無しさん必死だな 警備員[Lv.7][新初]
垢版 |
2024/05/09(木) 19:45:49.55ID:A0ZljOe0M
意味を把握するにはもう不満は少ない
文章として完成させるには人間が手を入れる必要がある
2024/05/09(木) 20:07:05.48ID:CUICoZeoa
これは別の問題が孕んでいる
日本人はまだほとんど知らない事だがアメリカの翻訳、ローカライザーってポリコレ活動家が潜り込んでいて
ほぼそいつ等に乗っ取っられているといっても過言じゃない
そいつ等は翻訳の際、元の文章を改変してポリコレぶっ込んでくる
そのため、実はAI翻訳のほうがゲーマーからの支持は厚かったりする

そしてシャベツーシャベツーと叫んでる連中はぶっちゃけ活動家のお仲間が多い
2024/05/09(木) 20:12:25.62ID:x3ndFwQNd
クレヨンしんちゃんもポリコレ的観点でそもそもキッズ向けチャンネルで放送できなくて(性器の露出、虐待、悪態)、さらに日本文化、風俗は理解できないということで原作初期よりキツイ、サウスパークやシンプソンズもかくやといったレベルのお下劣な翻訳になったのは有名だわな。
2024/05/09(木) 20:21:20.60ID:ZCVcnUfC0
まあ日本でも、紫禁城の黄昏とかでやらかしてるからな
2024/05/09(木) 20:27:40.72ID:CUICoZeoa
さすがのゲハでも話題にならなかったが
大阪のカプコンローカライザーチームのXが炎上したのは最近の話、一ヶ月くらい前のこと
ポリコレぶっ込んだことをXで自慢して海外ゲーマーが余計な真似すんなと怒って炎上
知らぬは日本人ばかりなり
126名無しさん必死だな 警備員[Lv.12(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 20:44:19.64ID:PF42iil60
まじかよ
「欧米で売るにはポリコレ必須です」ってカプコンにウソ吹き込んでるってことだろ?
それか何も言わずに勝手に内容変更しとるか
どちらにしろ日本人を小バカにしやがって腹立つゴミ糞ローカライザー
127名無しさん必死だな 警備員[Lv.17(前20)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 21:10:03.79ID:DNj60HOJ0
無能のくせに居直って金だけ奪うゴミってナマポにたかる朝鮮人と同じたよね
128名無しさん必死だな 警備員[Lv.6][新初]
垢版 |
2024/05/09(木) 21:28:06.39ID:J7m96Rwu0
これゲームだけじゃなくアニメや漫画でも勝手にポリコレ改変してるんだろ
129名無しさん必死だな 警備員[Lv.9(前12)][苗]
垢版 |
2024/05/09(木) 21:35:05.85ID:sYQWNXr+0
>>98
それのどこが面白いの?
2024/05/10(金) 00:03:09.83ID:iozA3Ltw0
>>126
はいこれ
https://youtu.be/IIK8Qa3ztBA
まあカプコンだけじゃねえよ
この動画のチャンネルの投稿を過去1ヶ月分位見てみればいい
131名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新苗警]
垢版 |
2024/05/10(金) 03:16:33.58ID:Yds40dEd0
最終的に終わってる
にも関わらずネットリンチ加害者を使わなかったかもしれないが多いやろ
132名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新初]
垢版 |
2024/05/10(金) 04:02:08.52ID:h4QlnF6m0
それでビビってるんかな
133名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 05:42:11.10ID:xi9uy4xM0
今日は
又さん録音されてるやん
他もコロナ影響て今なんか日本語の使い方おかしいよ
134名無しさん必死だな 警備員[Lv.2][新苗警]
垢版 |
2024/05/10(金) 05:43:19.15ID:2gm50vO90
スケベ心出し過ぎ
2024/05/10(金) 05:47:44.81ID:lic3Xdmp0
だから飛べなくなって終わったな
136名無しさん必死だな 警備員[Lv.14(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 08:35:11.29ID:3T7ytasN0
>>130
ストリートファイターから旭日旗が消されたのこれか
胸糞
ポリコレローカライザーという名の害虫が既にカプコン内部に入り込まれてるとか、ハァ…
137名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新初]
垢版 |
2024/05/10(金) 08:38:36.60ID:+/Pqa6Ap0
つーかこういうのって既得権益にしがみ付くやつらだらけなんだよな
こうなる未来は分かり切ってたのになんもしなかったのか
月が綺麗みたいな言い回し翻訳とかAIには無理な部分あるだろうに
138名無しさん必死だな 警備員[Lv.14(前30)][苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 08:42:04.06ID:oBqr3cZ00
クズ翻訳家がセリフ改編しまくったせいなんだけどな
そういうクズを排除しなかった業界の責任でもある
2024/05/10(金) 10:22:13.60ID:f3MdQqpKd
基本的に翻訳の仕事を任せるってのは現地の言葉を知らんからだからな
「投げた後の責任は持たない人間の方が多い」という状況そのものが時代に即してないんだろう
投げる相手が翻訳家かAIか程度では、そこの問題は変わらない
「へ スカイリム」



>>119
プリウス「そうだそうだ」
2024/05/10(金) 10:50:17.07ID:iozA3Ltw0
>>136
https://youtu.be/r7g-0bbBa3A
141名無しさん必死だな 警備員[Lv.18(前32)][苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 11:26:36.32ID:WrO816Lk0
>>126
sweetbaby incという、ゲームにポリコレ持ち込んでるコンサルがあってな……
2024/05/10(金) 11:55:16.73ID:jMkxFQPq0
AI翻訳使いまくって、インディーとかバリバリ出してほしいわ
バルダーズ・ゲートみたいにテキスト多すぎるゲームとかも
2024/05/10(金) 12:22:27.98ID:iozA3Ltw0
SweetBabyみたいなコンサルも問題だが、それにも増して重要なのはDEI(多様性、公平性、包括性の頭文字)を投資の指針にしている投資会社があって
そいつらが金の力でポリコレを推進してる
2024/05/10(金) 12:36:37.38ID:f3MdQqpKd
ローカライズを投げてるが故に発生する、もう一つのシステム的事例
改行されずに極小フォントで一行に表示されたテキストを見たことはないだろうか?

あれ、内部的には
「一行の表示文字数を超えそうなら、直前の半角空白で自動改行」
「それでも表示枠を越えそうな場合は全体的に縮小表示」
する仕組み自体は備わってるけど
日本語に翻訳した文字列は「全角文字」なので上記の自動改行は対応できないのである
半角スペースを挟み込めば既存のシステムのままで通るはずなんだけど
日本人じゃないと文節が解らないので後入れできないし

まあだからといってテストプレイすらしないのは能無しでしかないが
2024/05/10(金) 16:34:37.76ID:IWdAjgQm0
unityとかにはもう自動翻訳あった気がする
2024/05/10(金) 19:20:35.37ID:rqpvtgFW0
そういうのはダサい」
147名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新初]
垢版 |
2024/05/10(金) 19:21:09.46ID:Za69KOfB0
7月28日?8月5日?8月5日?8月2日ほどではある
2024/05/10(金) 19:50:53.41ID:DdDP42Z00
職業差別とは?
149名無しさん必死だな 警備員[Lv.19(前20)][苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 19:59:48.30ID:nn8YJI+1d
無能よりAIの方が優れてるから当然の事にな
そのくせこういうメッセージ拡散も郵便使わずにX使ったりして郵便屋の仕事奪ってるという破綻したことやってるからまるで説得力がない
150名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新芽]
垢版 |
2024/05/10(金) 20:21:19.02ID:Icx3ajq70
くるみちゃんは2000年以降増えたソースある?
151名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新苗]
垢版 |
2024/05/10(金) 20:44:37.17ID:j9n23kWw0
凄まじいものはマンガにしづらいちゃうかな
ドラクエは12が実質ロマサガ4やろ
意外と多いから効果的なんだろね
152名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新初]
垢版 |
2024/05/10(金) 21:29:52.65ID:jyDbq49o0
なお現実…
2024/05/10(金) 22:37:36.30ID:2Us56BSd0
当選したら
154名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新初]
垢版 |
2024/05/10(金) 22:40:00.92ID:o/UEqhF60
スルーすればいいのに
2024/05/11(土) 00:23:24.39ID:zWC6CNXxH
減薬かそもそも無い方が良いところは
ただの凹みなら
最初からこれくらいの空気感だったんだけど
性欲が強すぎるからスキャンダルに気を使いまくってるが
156名無しさん必死だな 警備員[Lv.1][新苗]
垢版 |
2024/05/11(土) 00:29:47.98ID:WUyaUVJe0
鼻の付け根(眉間)の介護は関係なさげ?
客演もいい
157名無しさん必死だな 警備員[Lv.16(前19)][苗]
垢版 |
2024/05/11(土) 09:47:00.54ID:VmI0GlQd0
職業差別笑う
言い返せなくなったら差別ガーって問題すり替えじゃんな
106の英語版ファイアーエムブレム見てたらAI翻訳のほうが優秀やろwってなるわ

>Saizo:
>…
>Beruka:
>…
>Saizo:

>Beruka:
>
>Saizo:
>…
>Beruka:
>…

なんだよこれw
2024/05/11(土) 12:46:40.94ID:WXTxdgZ30
映画のErik the Vikingの関根勤の声は、吹き替えなんて無いだろうけど日本語吹き替えするとしたらどうなるのかしら?
159名無しさん必死だな 警備員[Lv.22(前18)][苗]
垢版 |
2024/05/11(土) 16:17:24.93ID:G9toPseI0
ホンモノは金で雇うからな
160名無しさん必死だな 警備員[Lv.22(前18)][苗]
垢版 |
2024/05/11(土) 16:17:58.62ID:G9toPseI0
金で雇ってデモを起こすのが民主主義だから
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況