いやそんな長くない台詞でも字幕のが正しい事は結構あるよ
でも抜き替え、字幕てのは結局はパチモンでしかない
アクセントの強弱や話し方、声色、声のトーンなどでも雰囲気て大分変るもんだしな
ま、どーでもいいことではるが、吹き替え=正しいとは思わん方がいいね

グッドプレイス S1-1 (16:20〜)

Bravo, Michael, bravooo
吹き替え: ありがとうマイケル!ブラボー!
字幕:ブラボー!マイケルに拍手

And I would just like to quickly say
吹き替え:皆さんに簡単にお伝えをしときますね
字幕:それから皆さん

if any of you would like to play tennis tonight,
吹き替え:今夜テニスをしたい方がいらしたら
字幕 :もしテニスをしたければ、

We have 36 requlation grass tennis courts.
吹き替え:家には36面、芝のコートがありますから
字幕 :芝のコートが36面ございます

Such hun. cheers.
吹き替え:お好きにどうぞー!
字幕 :どうぞ楽しんで!