ウィッチャー3ほどローカライズに力入れてるゲームあるの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「The Witcher 3: Wild Hunt」のローカライズにスポットを当てるドキュメンタリーの第5弾エピソードが公開
https://doope.jp/2017/1070127.html
“神”に関する表現の難しさをはじめ、明確な表現規制が確立されていなかったアラビア語圏に対して明確なガイドラインを持つ日本の基準が適用された経緯、
さらにそこから派生したイェネファーのお尻にまつわる日本とCD Projekt Redの押し問答(アラビア語版と同様の規制を適用したことで冒頭のイェネファーが危うくパンツを履くところだったが、
日本語版ローカライズの担当者が尻の重要性を力説し譲らなかったことから難を逃れた)、言語圏の文化を考慮した丁寧なローカライズ、ボイスアクターにまつわる苦労、
全ての言語版がオリジナルであると考えるCD Projekt Redのアプローチ、
日本語版を起用した後援者ロールなど、ローカライズを率いたプロデューサーMiko?aj Szwed氏とマネジャーAinara Echaniz女史の語りも楽しい最新エピソードは以下からご確認下さい。 >>6
ボダラン2も良かったな
特にクラトラが良すぎたw 在りし日のMSKKも翻訳と吹替えローカライズだけは素晴らしかった
ケリをつけてきたりうるさいんですみたいなこともあったけど これについては最高の仕事だったな。
感謝しかない。 ボダラン2は吹き替えっていうかオリジナル日本語版と言っても差し支えない出来だった
ウィッチャー3も素晴らしかったな アンチャシリーズ
吹き替え声優の演技によって良い意味でB級映画らしさが濃くなっている
あと欧米より発売が遅いということが無いのも嬉しい ギアーズの4以外は非常に良かった
プランBやうるさいんです、みたいな名言もあった ローカライズとして良いか悪いか分からないけど、デストロイオールヒューマンズ 4がでないかな。ある意味モンハンワールドよりプレイしたいわ ぶっちゃけ一番はコストじゃなくて意識の問題なんだけど
最低限デベ、パブ、訳で3人の「系」じゃなくガチ意識高い人間が必要で
これが世の中では意外と難しいんだよなぁ。 >>23
グロすぎて日本じゃ出せないソフトを
バカゲーとしてローカライズしてグロをギャグ描写扱いにするという離れ技だったな スカイリムとフォールアウトの翻訳が糞すぎるだけじゃね?グーグル翻訳なみだし
ウンコ適当翻訳のせいで日本ではあまり評価されず損してると思う 英語版を日本語にした感じでロシア語版を翻訳したわけじゃないんだろうなとは思った >>7
CDPRがローカライズ外注ビジネス始めるんじゃね
既にDL販売サイトは軌道に乗ってるし
本間をスカウトしても自社タイトルだけじゃヒマ過ぎるだろうし
実績はウィッチャー3で有り過ぎるくらいだから、上手くやれば結構稼げると思う
数年に一本のゲームとは別に定期的に金が入るビジネスを持つのは大事だしな >>29
ノゾミガタタレター!
斜め上の翻訳が逆に面白かったりもするけどな ゲームの中身はともかくUBIはローカライズがんばってると思う
古いゲームだとトロピコ1とかStronghold1のローカライズがよかった オブリみたいに英語音声日本語字幕なら多少の誤訳も我慢できるんだけどね
スカイリムだと冒頭の
What in the oblivion !(hellをoblivionに置き換えた造語)がただの「あれはなんだ!」になってたり味気ない 3より前の話が分からないよ
みんなどうしてるんだ
だから神ゲーとは言い難い 開発と同時にローカライズ作業をやるという力技だからな、ウィッチャー3は。
普通は、リークを恐れて詳しい説明がついてない状態で翻訳させられるわけだから。
前後の文脈も分からん状態で、まともな翻訳になるわけがない。 >>36
シリーズ全部やっても全然わからないぞ
ゲラルトも100歳くらいだから色々あったんだなあと想像するしかない >>34
ファークライ4なんかも中々良かったな
メインキャラから雑魚兵士まで力入ってて面白かった >>27
ローカライズ担当に日本人がいるのを確認済み
まさにスグレ技ですよ・・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています