>>35
それはおそらく、日本語と英語のニュアンスが微妙に異なっているからだと思う
日本語における「贈る」「送る」の使い分けについて考えてみると分かりやすい
sendという単語は、英和辞書では単純に「送る」という和訳がついているが、それは「送る」のほうが汎用的に使用可能だからであって、それを日本語として使う場合には「送る」と「贈る」で使い分ける必要がある
駄文失礼