>>409
英文自体どうこうではなくて英語版に翻訳する過程で翻訳者の解釈が介在しちゃうって意味ね
例えばリメイクのエアリスのセリフの「空、嫌いだな」が
英語版では「I miss it. The steel sky」になってて
インタビュー読む限りでは何かニュアンス違うことないか?
みたいなことがしばしば起こるわけやん?
もちろん英語版小説の翻訳者が野島本人にこの恋人とはどういう意味なんだと問い合わせた上で出来上がった訳文である可能もあるけど
それが確かじゃないなら根拠としては弱くないかってこと