洋ゲーは致命的にNPCの会話(テキスト)がつまらない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゼルダやって痛感したわ
NPC一人ひとりにキャラがあるから記憶に残る こればっかりは悪いけどスカイリムとかFOの方がキャラのバックストーリーちゃんとしてるぞ
こういういらんところでゼルダ上げ他ゲー下げすんなよ アンダーテール最高じゃん
あんなの和ゲーでもまず無いよ >>1
逆だろ
ゼルダはストーリーとNPC関連だけは弱かった ウィッチャーは本当にその世界を冒険してるかのような没入感が凄かったな オープンワールドタイプは情報量多過ぎる上にキャラクターが地味で区別がつきにくく色々面倒臭くなってくることは多々ある
特にバックストーリーをメモや本で読ませるようなのが常套手段になってるゲームはそれが顕著 別にゴチャゴチャ喋っても良いからログくらい出してほしいわ
聖徳太子じゃないんだからそんな何方向から同時に喋られて理解できるかっつーの どうでもいいやつはどうでもいいことしか喋らないからいいだろ
5chと同じ >>11
翻訳が酷いと目が滑るからな
多分日本一のゲームも一回翻訳かましてると思う位酷い 「龍が如0」を見ると、他は同人〜凡作にしか見えなくなるんだよな
ストーリーだけでなく、BGMまで格が違う >>19
まさか6が汚点になるとは思わんかったなw でもまぁ翻訳に作り手相応の情熱求めるのも酷な話よな
機械的なやつは流石に論外だけど 「この村について教えて」
と聞いて、
「誰々と誰々が森を切り拓いたのは今からウン十年前のことだ・・・。」
って返答が来る
ごめん俺、この村の特産品とか役立つ施設とかの事を聞きたくて、そんな村の成り立ち聞くつもりはなかったんだけどなぁ
こんな感じのズレを随所に感じて、つまらないというか混乱しちゃう おれはゆうていみやおうをさがしている
この言葉を真に受けて一生懸命2人を引き合わせようとしたキッズは何人いるんだろうな。 >>3
バックストーリーがどれだけシッカリしているかじゃなく
会話テキスト自体の良し悪しじゃね >>27
それなら洋ゲーの翻訳ってクソだよなでいいんじゃない?
誤訳とか笑えるのもあるけどそれなら概ね同意できるわ スカイリムは声優さんが頑張ってるのにクソ翻訳すぎて焼け石に水状態
指輪物語の原作よりはマシだったが 会話なんてしてないぞ
文章表示されてるだけだ
目の前で剣振り回されたりした後に冷静に会話できるやつなんていないだろ テイルズとウィッチャーのテキストについて比べるスレ? >>5
ぶっちゃけ洋ゲだから物珍しく感じるだけで
ああいうナンセンスコメディは国産にいくらでもあるんだよなぁ >>33
ウィッチャーはともかくなぜテイルズが出てくるのかw ウィッチャー3よりボーダーランズ2の方がローカライズよくできていると思うのは俺だけか?
翻訳の熟れ方が異常というか洋ゲーを知らない人にやらせたら和ゲーと勘違いしそうなレベルで日本語の違和感がない
テキストも声優のチョイスも完璧 声優ついてるやつで
「くそゴブリンめあいつらのせいで!」
とか暑く語った直後に
冷静なトーンで
「ここはいい街だろ?」
とか言われるといきなり冷める ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています