洋ゲーは致命的にNPCの会話(テキスト)がつまらない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゼルダやって痛感したわ
NPC一人ひとりにキャラがあるから記憶に残る SkyrimやWitcher3は個々にセリフ振ってないで
システムで管理してるから矛盾しまくりだ訳が変なのも大きいけど
ただゼルダはNPCもセリフも多く無いし比べるのどうなんだ? 個々にセリフを振ってないというのは衛兵などの汎用NPCのこと? >>86
別にAIを1から作るわけではないから
開発にこなれればAI活用も問題ないのでは? ゼルダはテキスト量も少なく大したことをしていないから粗が目立たない
その一点においてgomiて言える DAO面白かったよ
変な夢の世界に飛ばされてからめんどくさくなってやめたけど これNPCでも役割のあるNPCの事じゃなくて完全モブの話だろう
洋ゲーのモブはテキスト装置としてすらほとんど機能してなくて画面と音声の賑やかしで居るやつだらけだし >>92
DAOだけじゃなくバイオウェア製は、会話重視なのが多いからね
ジェイドエンパイア、バルダーズゲート、ドラゴンエイジ、マスエフェクト等 それこそゲームによるから
よりによってそこでゼルダ上げするのは無謀としか ボダラン2でも味方キャラがおこなの?とか言い出してファッってなった モブAIが音声合成でしゃべりだしたら面白いだろうなー
10年後くらいにはいけるか?まだ無理か System Shockシリーズのログとか凄かったで VtMシリーズも
>>1ちゃん洋ゲーやってないだけでしょ テキストだけならウィッチゃー3とかも
やっぱりちゃんと原作があるものだとその辺の壁を感じるな 洋ゲーはロリババアがチェッキー♪とか言わないし
ホモ王子がああリンク!君は最高だ!とか叫ばないし
ホモの大工もいないし尻のアザを恥ずかしがる乙女もいない 文化の違いやローカライズのせいもあるのかもしれんけど
会話がかみ合ってなかったり
ウィットに富んだ台詞なのかもしれんけど
日本人からしたらよくわからんということは時々ある >>107
ちょっとしたジョークや話し方の特徴みたいなのは翻訳だとニュアンス出しにくいからなぁ
ローカライズと言うよりカルチャライズの領域まで踏み込まないと難しい面はあるけど
AAAクラスだとソコまで許されないモノが多い
本気でカルチャライズする事を前提にするなら
作者とのやり取りだけで了解取れるインディーズは強いかもしれん ファルコムのゲームはほぼすべてのNPCにストーリー持たせてるからよく作りこんでると思う >>1
ベセスダとかいうチンカス企業に任天堂のクオリティを求めるのが間違ってるんだよ >>106
同性で結婚したり一夜を過ごしたりはできるけどな Horizonは良かった、過去の人達のメッセージとか力入ってたな 俺が知ってるのはクエスト報告時のテキスト変化とマスターソードの有無のイベントテキストだけだけど
どの時間帯に報告いれても、会話内容に破綻が無いよう数パターン用意されてるのはすごいなと思った 結局和ゲーのNPCの会話が優れてるって事例が全くないな >>75
オープンワールドを含むナラティブ特化のゲームはみんなそうだろ
その中でもゼルダはストーリーとNPC関連が薄い部類 ゼノブレイドでNPC同士の関係がちょっとずつわかってくのが好きだったな
最終的にキズナグラムがすごいことになる いま、この話題するならゴルフストーリーは外せないと思うのだが
83まで出てこないのはちょっと意外だ 昨晩ナチョスを全部食べたと思って起きて、まだ半分残ってた日は最高の一日になるんだ テキストが一杯あるから凄いという質より量のタイプと、
テキストの質が今一なのはダメという量より質のタイプで意見分かれるな
でも海外でのゼルダの高評価見るに、量より質タイプは結構多そうだ
そもそも非テキストの表情や動作とかでの表現も重要だしな
スカイリム辺りははそこら辺が弱い 質が高いというか粗がなくて情報量そのものがないから減点法で満点に近いって方針だな かつての英雄、赤のラグナル。ロリクステッドから馬を駆ってやって来た
昔の自慢ばかりしては威張り散らし、剣を振り回した
だがついに黙る時が来た。盾の乙女マチルダが彼にこう言った…
”今こそお前がハチミツ酒を飲み終わり、その嘘を語り終える時だ"
そして聞こえたのは激しい剣の音!乙女マチルダの渾身の一撃!
自慢屋赤のラグナルの赤ら顔は、永遠にその体とおさらばした >>42
これだな
ふつうに翻訳できてる、日本語吹き替えまであるヤツでもなんか噛み合わない
じつは機械翻訳レベルを推敲してセリフぽく体裁を整えているだけ
だからストーリーをイマイチ把握できないとか話にノれないと言う現象が起きるゲームが最近になっても多い
どんどんひどくなるだろうね ベセスダのゲームは、ここもう少しちゃんとした翻訳と吹き替えあれば
もっと良いシーンになっただろうに・・・って箇所が少なくないよね。 CDPRが出てきたから、今後は変わるかもね
ゲームの方向性が違うから気にしないかもだけど Fallout3はローカライズも素晴らしかったよな。 英語も日本語も出来る人がやらんとどっちが優れてるとか分からんわ
翻訳者次第だし テキストの問題なのか
洋ゲーとかそもそもキャラの設定も地味なの多いだろ
主人公も含めて その辺のおっさんにすらドラマがあったりするのに地味はねえわな
分かりやすいコテコテのキャラ付けが無いってだけやろ 結局のところ、ゼルダの比ではないほどのドラマもテキストも充実してるけど
翻訳の都合で日本語では100%楽しめないってことで問題なさそうだな >>141みたいな人って、ローカライズされてるタイトルの事を和ゲーと思い込んでるんじゃね
「大半が命を落とす秘薬によって突然変異」「強靭な身体と長命」「皇帝や国王も顔見知りでタメ口」「吟遊詩人に謡われる生ける伝説」
コレが「地味な主人公」扱いだからなー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています