神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:13:44 We are a developer that creates games by signing contracts with publishers and receiving funds from them in order to cover development costs. (2/15) 【意訳】プラチナゲームズはデベロッパーである。パブリッシャーからお金をもらって開発している。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:14:03 For Bayonetta 1, we signed a contract with Sega and received funds from them, then we proposed a design for the game and entered production. All of the rights belong to Sega. (3/15) 【意訳】ベヨネッタ1はセガと契約を結び資金を受け取って開発した。 権利はすべてセガにある。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:14:19 At the time, our company had only just been established, and we weren't properly equipped for multiplatform development, so after discussing with Sega, we decided to develop the game exclusively for Xbox 360. (4/15) 【意訳】当時はマルチプラットフォームで開発できる設備・リソースがなかったので、セガとの合意の元、XBox 360専用として開発していた。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:14:34 However, after that, one of Sega's trading partners ended up making a port for PS3, at Sega's behest. More recently, they also decided that a Steam version should be developed, which was released last year. Sega owns the rights to all of these versions. (5/15) 【意訳】その後、セガの取引先において、セガからの依頼を受けてPS3への移植を行った。近年では、steam版の開発も決定した。これらはすべてセガが権利を持っている。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:14:49 When we started making Bayonetta 2, we initially received funds from Sega to develop the game for multiple platforms, but the project was halted due to circumstances at Sega. Nintendo then stepped in to continue funding the game, allowing us to finish it. (6/15) 【意訳】ベヨネッタ2の開発は、当初マルチプラットフォーム向けにセガからの資金で行われていたが、セガの事情でプロジェクトは中止になった。その後、任天堂が資金を投入してくれて、プロジェクトを再開・終了できた。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:15:05 As such, the rights belong to Sega and Nintendo. The rights owners decided the game should be made for Wii U. (7/15) 【意訳】そのため、ベヨネッタ2の権利はセガと任天堂の両方が所有している。そして、その開発はWii U向けとなった。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:15:19 Nintendo was also kind enough to fund a port of Bayo 1 for Wii U, and they even allowed us to use the Japanese voice track we created for the Wii U version in the PC version of Bayo 1 as well. (8/15) 【意訳】また、任天堂はベヨネッタ1の移植のための支援も行ってくれた上に、WiiU版向けに作成していた日本語音声データをPC版に使用可能となった。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:15:35 I am extremely thankful to Nintendo for funding the game, and to Sega for allowing them to use the Bayonetta IP. (9/15) 【意訳】我々は、資金を出してくれた任天堂と、ベヨネッタのIPを使用可能にしてくれたセガに感謝しています。 0093名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:24:10.15ID:NYHBnhPX0 神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:15:52 As for Bayonetta 3, it was decided from the start that the game was going to be developed using Nintendo's funding. Without their help, we would not have been able to kick off this project. (10/15) 【意訳】ベヨネッタ3は当初から任天堂からの資金で開発することを決めました。任天堂がいなかったらプロジェクトは開始できなかった。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:16:07 All of the rights still belong to Sega and Nintendo. The rights owners decided that the game should be made for Switch. (11/15) 【意訳】(ベヨネッタ3の)権利は、今回もセガと任天堂が所有します。そして、ニンテンドースイッチ用に開発するべきと判断しました。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:16:19 Game development is a business. Each company has its own circumstances and strategies. Sometimes this means games get made, sometimes it means they get cancelled. (12/15) 【意訳】ゲーム開発はビジネスです。各企業には各々の事情と判断があり、その判断によってゲームが完成、もしくは中止となります。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:16:33 But I believe that every single person involved is dedicated to delivering the best possible experience. I know that, to me at least, that's one of the biggest goals when I set to work. (13/15) 【意訳】しかし、私はすべての開発者がその時の最善を尽くして開発していると信じています。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:16:45 I cannot express how happy I am that we get to make Bayonetta 3, and we intend to do everything within our power to make it as good as it can be. That's all we can do, and we consider it our greatest mission. (14/15) 【意訳】ベヨネッタ3の開発を行えることがどれだけ素晴らしい事か、とても表現できない。私は、出来る限り事を尽くして、より良いものを作っていきます。
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya 2018-02-13 13:16:58 It took a while for production of Bayonetta 3 to be okayed, but now that it has kicked off, I hope it will turn into a wonderful encounter for all of you. (15/15) 【意訳】ベヨネッタ3の開発が可能になるまで、しばらくかかりましたが、開発は始まっています。皆さんに素晴らしい出会いがあることを願う。 0094名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:26:02.53ID:WpvT99DSa ゴキちゃんのベヨBBA片想いは続く 0095名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:27:11.08ID:VmlwaPLJ0 ベヨネッタはクソゲーだぞ なんであんなもんにゴキ君が執着するのかよくわからん 0096名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:27:19.00ID:V4488tqr0 如くとペルソナだけの会社 0097名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:27:33.81ID:9iX2x3uxd ベヨネッタをPCでやりたいって言ったやつはゴキなのか ほんと豚ってキチガイやな 0098名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:28:41.56ID:Ppjos0B5a ほんと精神異常者しかいないなソニーゴキブリ朝鮮人 0099名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:32:30.36ID:5k05vDpM0 ベヨネッタ3作るんだったらさあ、イメージチェンジでメガネ外しません? 0100名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:32:53.94ID:H6j9cOJf0>>58 シェンムーは3との絡みなのか1・2をPSハードのみで出すし その願いはかなわんだろうね… 0101名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:32:54.38ID:d8UfslSL0 これで本気出してる扱いってセガのIPはろくなの残ってないんだな そりゃチャロンやサクラ大戦を今更復活させるわ 0102名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:33:25.19ID:etQzn1Uka>>67 まさにゴキブリのことじゃん 0103名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:33:59.33ID:Amr3v0X/0 セガどうしちゃったのかw 0104名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:35:24.96ID:d8UfslSL0>>100 リマスターの方は箱とPCでも出るぞ 日本でのパッケージ販売はされないだけ 0105名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:35:32.81ID:ihaxF3fy0>>100 海外では1・2はマルチだよ switch除く 0106名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:38:00.52ID:Wu010XTu0 所詮ソニーのインチキ普及台数に未来はないと動き始めたな 0107名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:38:28.44ID:ziXPa2Jq0>>49 沈み始めてから逃げる算段立ててたら完全に手遅れだからその判断は正しい 0108名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:38:33.18ID:WpvT99DSa>>100 あれ海外では箱でも出るし 鈴木の3が遅すぎてSwitchとかぶっただけ 0109名無しさん必死だな2018/05/05(土) 22:39:42.67ID:OZU1o+5RK>>103は業者 毎日同じスレを同じ順に 2、3周書き込む仕事をしている ワッチョイのあるスレには一切書き込まないチキンっぷりも披露している 最近は頻度が少なくなっているが不定期にIDを変え、幻影陣も行っている