ポケモンDPSP『ウエートレスが…』→ウエイトレスとどちらが正しいの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
waitをカタカナで書く時でも
ウエートとは書かんだろう ウエートレス(waitress)
《「ウエイトレス」とも》レストラン・喫茶店などの女性の給仕人。⇔ウエーター。
カタカナ英語にありがちなブレの類かな 待たせないための仕事でしょうからウェイト・レスかと >>7
男性形のウェイター wait - er は待たせる人? >>8
実は語源は待ち構えてる人なのでwaiter 元々子音の数も母音の数もまるで異なる外来語をカタカナ表記してるんだから、よっぽど原型を留めていない書き方でもない限り「正書法」なんてものはないな。
「クトゥルフ」と「クトゥルー」、どっちが正しい?みたいな話ですやん?(それにしたって荒俣宏の「ク・リトル・リトル」はないだろうとは私も思う) 客を待たせて厨房で取り皿持ち上げるところからウェイトリフティングが産まれ…てません メイドさんも、昔はメード表記だった
サブカルで話題になり始めたここ20年くらいで恐らく語感で変化したんだろう 『ポケモン』ダイパリメイクにて“電卓がおかしい”とのユーザー報告が出現。本当におかしいのか
By Seiji Narita -2021-11-25 18:41
ttps://automaton-media.com/articles/newsjp/20211125-183624/
豚くん・・・
ドンマイ🤭 日常会話ではウェイトレスって言うけど書き言葉だったらウエートレス ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています