>>78
改めて確認したら微妙な感じだった

Google先生によるフランス語→英語→日本語
(→)はちょっと補いましたが間違いあるかも
>ゲーミングウェイ:同じジャンルの他のシリーズ
(編集者注:Ace Attorney(→逆転裁判)やLayton(→レイトン)教授のようなバーチャル小説(→アドベンチャーゲーム?))は、他のゲームのインスピレーションをもはや感じ取れなかったため、
約6回のエピソードの後に停止した。あなたはもっとうまくいくと思いますか?

>小田和孝(→小高和剛):ダンガンロンパは、私を楽しませるものなので、作っています。ゲームを作るのが楽しい限り、私はそれを続けます。
Danganronpaの作成は、マーケティングや、会社/出版社が私に求めていることに依存していません。
私たちは本当に楽しんでいたいチームであり、一般の人々に提供したいゲームを作り出しています。私たちが楽しむ限り、私たちは続けます。
小さなリスクがあるかもしれないのは、私たちを幸せにするものが、一般の人々の期待に全く対応していないということです。その日に問題が起こるでしょう。
私にはまだたくさんのプロジェクトがあります。

ちょっと分からない所
フランス語→日本語
>小さなリスクがあるかもしれないどこにどのような私たちを幸せにすることは、国民が期待するものに全く対応していないということです。その日は、問題があるでしょう。
私はまだ心の中でのプロジェクトのトンを持っています。

えー…読んだ感想としては大人の事情がかみ合えば作るんじゃないですかね、多分…?と思った
小さなリスクとか言う語たまげたなぁ(白目)