海外はBad Endからの救済ってどう表現してんだろ
日本だと

この状況をセーブしますか?
↓(同じ発音)
この状況をSAVEしますか?
↓(訳)
この状況を救済しますか?

ってかんじで英語の存在あってこその演出だったけど
英語だとDo you want to save? だったかな?
のsaveをそのまま別の単語に置き換えるだけなのかな