「Thank you for being here」って、「ここに来てくれてありがとう」的な意味らしいけど、「being」だから直訳すると「いてくれてありがとう」??? 日本語にしたら妙な感じ
「Thank you for coming here」とは違うニュアンスなのかな
昔読んだ小説で、拘置所かどっかに入れられた外国人への面会に行った主人公たちが、面会時間の終わりに、「Thank you for being here」って言われてた記憶がある
ただ来てくれただけじゃなくて、一緒に話せたこの面会時間も含めて、ありがとうってことなのかな