Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.10
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Netflixで見られる海外ドラマについて語り合うスレです
■公式Twitter https://twitter.com/NetflixJP
■公式ホームページ https://www.netflix.com/jp/ (←会員申し込みはこちらから!)
■公式YouTubeチャンネル https://www.youtube....ejD5B1xOYtGB2cf80B8g
海外ドラマ板
http://egg.2ch.net/tv2/
Netflix専用板
http://wktk.2ch.net/netflix/
IMDB
http://imdb.com
■注意事項■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止されています。(http://anago.2ch.net/tv2/)
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい。
■禁止事項■
作品の配信要望、吹替の配信要望。 要望は → Netflixヘルプセンター又は公式Twitterまで。
ネタバレを書き込むのは基本的に禁止です。ネタバレOKスレへ
次スレは>>950が立てること
※前スレ
Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.8
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1511154786/
Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.9
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1513080342/ >>187
違うよ!
妄言だという根拠は?
自分が妄言しか言えないからって、他人もそうだと決めつけるのはキチガイって言うんだよ!
でもそれはキチガイにはわかんないんだって(≧▽≦) 吹き替えでしか見ることが出来ない障害者が何を言っても無駄なんだよなあw 吹き替えヲタクがとにかくキモい
言ってる事が生理的にマジで無理 オリジナル主義なのに字幕つけないとみれないの?wwww
障害者かよ 男性限定!
ちょっとしたお喋りでお小遣いGET!
イケメンなら尚良し!
国内最大手だから安心★
ちょっとだけ覗いて見てください。
http://www.m-garden.tv/ サバイバーみんな見てくれ頼みます
騙されたと思って吹き替えで
マギー・Qが特に良い味お気に入りですよ ジャックテイラーの1-7字幕がおかしい。直してくれあ >>199
よく見つけてきたな
だが、断る!!! (°∀°) 字幕より吹替の方がもともとのセリフにかなり近いからそれはそれで楽しめる ルシファーs2見終わった
メイズが可愛くなったし科学捜査員とルシファーのママも良キャラだった 吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの英語のヒアリングできない中卒とチンパンジーとチョンだけだもんねw >>207
ルシファーって怖い感じ?題名からして怖そうだけど。 アメリカンバンダルみんな見てくれ頼みます
騙されたと思って吹き替えで
アレックストリンボリが特に良い味お気に入りですよ ププッ英語分からない低学歴の猿が何も言えなくてワロタ >>215
IDコロコロのダサさには負けるヨー(°∀°) てか英語圏の奴がアジアの映画とか字幕で見たくないだろ
俺も英語とスペイン語以外なら吹き替えでいいよ
見ないけどな
で、ここドラマのスレだしw >>210
怖くない、ファンタジー警察バディコメディ >>211
吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの英語のヒアリングできない中卒とチンパンジーとチョンだけだもんねw >>224
吹き替えを排除したいからって、事実を捻じ曲げるのはどうかと思うヨ(°∀°)
ここは字幕キチガイが荒らしてるスレだって事は、キミ以外は全員知ってるんだから(≧▽≦)
もう何言ってもムダムダ〜( ゚∀゚)アハハ >>221
なるほど、ありがとうございます。
早速ホワイトリストに入れます^_^;
言語、字幕、吹き替えの順に見る予定です! >>227=228
今夜は随分と大人しいねw
この流れでそんな事書き込むのは字幕キチガイしかいないっしょ
キミ以外の人はみんなわかってるから
そんな事もわからずに、書き込まずにいられないのは真性の強迫性障害だヨ(°∀°)
マジで精神科に行った方がイイヨ〜(°∀°) 学校とか町という限られた世界が唯一の世界になっちゃってる厨二ボーイ&ガールがのたうちまわる青春を描いたドラマ サバイバーS2来なくてムカついて退会したんだけど、そろそろ来る予定とかありますん? 今頃字幕バカはバカ面晒してクーカークーカー寝てんだろうなw
マジで知恵遅れw >>230
いじめについて深く考えさせられる良質なドラマ ひとことで言っちゃうと字幕って映像に走るノイズなんだよ
ただのノイズであれば百歩譲って我慢できなくもないんだが、問題はそのノイズに意味があるということ
人間の脳の構造上意味あるものは無視できない
当然のことではあるのだが、映像作品は第一義的に映像を楽しむためのもの
一瞬たりともノイズに気を取られちゃいけない
たしかに吹き替えの場合俳優の声の演技が楽しめないというデメリットはある
が、それでも映像それ自体を100%楽しむことのできない甚大なデメリットとは比較にならない
だから自然と
字幕も吹き替えもなし>吹き替え>字幕
になるわけだな >>236
字幕見ながらでも、十分映像は見れるんだが
君は、スピードメーターやバックミラーを見ながら運転できないタイプなのかな? 音声というオリジナルの情報を大幅カットした上に、
アニメ演技のしょうもないクソノイズが
こってり山盛りになった吹き替えがやっぱり至高だよな 吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの英語のヒアリングできない中卒とチンパンジーとチョンと知恵遅れだけだもんねw >>236
英語分からないのに馬鹿が見え透いた屁理屈こねて見栄張らない方がいいぞ(失笑 フリークス学園オフビート過ぎる
後半眼鏡男子が主役みたいになってるw
もうすぐ配信終了かー >>233
言語、字幕、吹き替えの順に見る予定です!キリツ >>229
張り付いて即レスしてる奴がブーメラン投げててワロタ
強迫性障害てヤバいなw 吹き替えバカはワッチョイだと荒らせないからここで己を慰めてるんだよね 分かりますw >>237
>字幕見ながら
その通り
ながら見にならざるを得ないんだよ
これは脳の構造の問題
>>238
音声の場合はノイズが映像にまざることはない
映像作品は第一義的に映像を楽しむためのもの
それが映像作品においで神である監督の本懐
情報を楽しむのではない
映像を楽しむのだ
>>241
英語がネイティブレベルで理解できるのであれば、そもそも字幕は必要ない 英語全くできない奴に限って
英語は理解できる、できないの2種類しかないと思いたがる
字幕なしで10割理解できる奴なんかめったにいねーよ
字幕の不足と誤りを耳から入ってくる原語で補う、これが当たり前
吹き替えとか有り得ない 吹き替えの方がぽけぇーっと見てるだけだから内容理解してないんだよな
まあ覚えてもいないから同じものを何度でも新鮮な気持ちで楽しめる
神様が知能の低い猿に与えてくれたギフトだね! >>249
えらいキチガイおるなw
吹き替えは音が偽物やんけ
お前映像云々の前に病院で見てもらえ >>251
映像を汚すくらいなら最初から吹き替えで観ろって話
>>253
個人の感想ですよね?
>>255
映像が汚れるよりだいぶマシ 映像は汚れてないですね、下側にただ文字が出るだけ
俳優の発声による演技が完全に消される上に、まともに作品への理解も思い入れもないアニメ声のクソ声優にめちゃくちゃに汚される吹き替えの弊害はマジでヤバイ >>258
一切観ないのでじゃあ採用ですね
てかお前読解力やばくない?
英語以外も駄目なのか? わかった!
ID:WDRUwq6Pこのキチガイは難読症だ
脳が字幕に付いていけないからイライラするんだよな?
障害者だからナマポヒキニートで映像見放題
サイコーだなおい、うらやまーw >>259
アニメ声のクソ声優にめちゃくちゃに汚されてる海外ドラマ書いてみろよ
俺はそんなの見たこと無いわ
> 映像は汚れてないですね、下側にただ文字が出るだけ
美的センスも空間認識能力も皆無のウンコが良く言うわwww 吹き替えなんか要らないよね?吹き替えで見てるの英語のヒアリングできない中卒と文字が読めないチンパンジーだけだもんねw じゃあつまり映像が汚れるのをなんとも思わない知的障害者が字幕ガイジってこと? あれ?吹き替え厨じゃないの?字幕バカは痴呆が激しいなw
そんなんじゃ必死で字幕追っても片っ端から忘れんだろwww んほぉっ!
字幕大ちゅき!
もっと画面いっぱいに字幕ぶち込んでぇっ!
画面にくっさいウンコぶちまけてほしいのおっ!
控えめに言って知的障害者だよね
マジで引くわ 完全に頭のいかれた奴には自分をいじめる奴が1人に見えるらしいなw
真性の強迫性障害の方ですか?
ここではメンタルケア出来ませんので病院で強めのお薬処方してもらってくださいwww >>271
言語、字幕、吹き替えの順に見る予定です!キリツ 普通はNGするんだろうけどNGせずに温かく見守りたいと思います >>274
ワロタ
そのキチガイの知恵遅れっぷりハンパないな(笑 字幕がノイズとは上手い事言うねぇ。
実際、ドラマ自体を楽しむなら、台詞が原語か訳語かはさほど重要じゃないからな。
訳文が原因でストーリーまで変わったなんて話は聞かないし。 いやいやかなり大事でしょう〜
字幕も吹き替えも精度は似たようなもの
固有名詞が全部分かりやすい一般名詞に置き換えられちゃったりしてかなり残念
原語で補完しないと楽しさ大分減るわ
吹き替えで観てる人、そのドラマの本当の良さ分かってないんだよね だから全く上手くない
トンチンカンでもの知らずの意見だなーと自分は思ったな 吹き替えも字幕も基本翻訳者が両方出来る技量持ってるんだから、後は文字制限の中でいかに訳だしするかが腕の見せ所でしょうね。
吹き替えはト書き入れたり、俳優の口元が見えてるのか、途中からカメラが切り替わって見えるのか、電話で話しているのか、などセリフ内に記号を入れていかないといけないのですごーく面倒くさい。 >>279
じゃあ字幕で隠された画面の一部はどうやって補完すんのさ?
自分は翻訳の経験もあるけど、吹き替えの意訳には、口語の自然な流れに合わせた工夫が凝らされてるのは知ってる?
それについてどう思うのかが聞きたい。 ついでに言うなら、字幕だって意訳はままあるからね。
俳優の口パクに合わせなけりゃいけないわけだし。
吹き替えとなれば、さらに自然な日本語の流れが求められるわけで、エンターテイメントとしては吹き替えの方が完成度が高いと言い切れる。 >>281
工夫はいらない、どうでもいい
都合悪いとこ無視しない方がいいよ
単純に翻訳で切り捨てられた部分を耳で補完する
これが一番オリジナルに近い情報量でしょ
固有名詞で例えたりしてるのが楽しいのに、
そこ落とされるのほんとに嫌なんだわ
字幕も吹き替えもなしが一番だろうけど、
それは自分には無理だわ てか字幕も吹き替えも訳の制度は似たり寄ったりて書いてるでしょ?
ちゃんと読めよバカが 字幕で隠れた微々たる部分と
ごっそり消されたオリジナルの音声
比べるまでもなく優劣は明らかじゃん
しつこいんだよ本当に。。。 >>283
お前は耳で補完できないけどなw
無理すんなよw おっと理屈で返せなくなったらレッテル張りかい
お里が知れたなw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています