Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.13
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Netflixで見られる海外ドラマについて語り合うスレです
■公式Twitter https://twitter.com/NetflixJP
■公式ホームページ https://www.netflix.com/jp/
海外ドラマ板
http://egg.5ch.net/tv2/
Netflix専用板
http://krsw.5ch.net/netflix/
■注意事項■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止されています。(http://anago.2ch.net/tv2/)
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい。
■禁止事項■
作品の配信要望、吹替の配信要望。 要望は → Netflixヘルプセンター又は公式Twitterまで。
ネタバレを書き込むのは基本的に禁止です。ネタバレOKスレへ
次スレは>>950が立てること
※前スレ
Netflix 海外ドラマ総合スレッド Part.12 ・
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1524625783/ 上手かったら、な!
日本語下手だわ、セックス下手だわ、ID変わっとるわですまんな! フェラとかしてもらいてーしクンニもしてーし最後はごっくんしてもらいてーわ ヘルス嬢とか経験しちゃうと普通の子のフェラとかそんなに気持ち良くないよね、しかも舐めてもらったら舐め返さなきゃいけないと思うし臭かったら嫌だなぁとか思いつつ顔近づけてクサマンだとホントなえるし、女だってフェラ好きなんて少ないと思うわ >>753
フェラさせてから入れるを繰り返してたら女はフェラするの好きになるよ ジェネリックでいいからバイアグラ飲んでみ、チンコカチンカチンでイッてもまだカチンカチンで女はビクンビクンイきまくるぞ グッドコップ、コメディだと思って見始めたけどコメディじゃないのこれ? グッドコップまだ1話しか見てないけどこのまま基本オムニバスな感じ?
個人的にはそのほうが嬉しいんだが オムニバスの言葉の使い方、間違ってない?
または作品のタイトルの方を間違ってるのかもしれんが 値上がりしたし他サービスに乗り換えるかなーと思ってdtvとかチェックしたけど見放題の本数ってめちゃくちゃ少ないのな
ダメぢぁん >>764
一応、一話完結型。
母の死については、シーズンを通して話が続いていく感じかな グッドコップはコメディってあるけど、ブルックリン99みたいなノリじゃなくてドクターマーティンみたいな感じ。音楽とか雰囲気が。 いろいろと役に立つ簡単確実稼げる秘密の方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
いいことありますよーに『金持ちになる方法 羽山のサユレイザ』とはなんですかね
4SX パラノイド良かったわー
イギリスチームの登場人物みんな生々しく病んでる
イラつくと感情移入のほんと絶妙な狭間で
それが物語のめちゃめちゃいいアクセントだった
一方ドイツチームは有能でリンダおばちゃんがかわいい
みんなキャラ立ちまくりで
まったく飽きない
上に書いたけど翻訳変なとこがあるのは残念
そのせいか会話噛み合わんシーンが病んでるせいか誤訳なのか判断つかんくて戸惑う
シーンの繋ぎもめちゃめちゃ大胆に飛ばすから戸惑う
多分吹き替えでみた方がいい
シーズン2はよ テラスハウス雰囲気変わったな、なんかエロいから女性はムラムラっとくるのかね >>771
ゲームオブスローンズであれだけイキってた女が40前で振られて子供産みたいって狂乱してるの面白かった マニアック見はじめてまだ3分位だけど面白そうだねこれ
近い未来な世界観は入りやすくて良い >>768
そうなの?
ドクターマーティン見終わりそうだから
参考になる。
ああいう、シビアだけど牧歌的なの好き グッドコップは吹き替えがイマイチ
だから字幕で見てるけどこのシュールな雰囲気的はむしろ字幕の方がいいな >>781
1シーズンは何回も見直したほど好き
2シーズン目は声変わったし、現代になってちょっと微妙 シーズン1は面白かったな
シーズン2はイマイチ
シーズン3は見るのやめた 洋画は字幕派だな。ビッグバン★セオリーとアニメ除く まあ普通字幕でしょ
吹替派はながら見!とか言ってなめてるくせに
いっちょ前に作品スレにトンチンカンなレス書き込むからな
まともに観てないんだからクソみたいな感想書き込むのは無しだろ 吹き替えガイジまだ生きてたの?
お前らには海外ドラマを語る資格が無く生きる価値すらない ながら見は吹き替えバカのいつもの言い訳。
そもそも知恵遅れで内容なんて理解できないからトンチンカンなことしか言わないんだよ。
可哀想だねwww 字幕も吹替もどっちもくそ
原語で聞き取らないとちゃんとニュアンスが伝わらないから
だから字幕や吹替で見てるやつは低レベルな争いも書き込みもするなよ 原語派は、イタリアやフランスのドラマとか観るときは吹き替えと字幕、どっち選ぶの? 音声出してる奴はクソ
本物は口の動きだけでなに喋ってるか読み取るのが通だから 原語が分からないドラマは見ない。
原語が分からないなら見る意味ないよね。
そういうこと。 >>799
原語わかるけど日本のドラマ見る意味ないよ 日本語英語フランス語スペイン語ポルトガル語はマスターしてる
吹替で口の動きと違う言葉聞いてるのも字幕必死によんで演技や映像見れてないのもどっちもカスだからこれ以上吹替と字幕で言い争うなよ 今更だけど、LOST初見でやっとシーズン4まで来たわ。長かったけど。
意外に悪くない 原語はカーストの最上位だからな
それに羨望する余りおかしくなったのが字幕厨 例年通りならブラックリストは12月、スーツは来年の5月 ありがとう。
日本版スーツで繋ごうと思ってたけど予想以上にきつかった ドラマはセリフの多さから字幕だと半分程度に要約されるんだよ
文章を読む能力に長けてると、物語の展開が画像を追い越すことがある
その国の時勢や風習を理解できてないと成り立たない話もある
結論はでてる話だけど、良くできた吹き替えは優秀ということ
ttps://www.thecinema.jp/article/225 >>810
ただの印象論しか書いてないw
ひどい記事だ >>812
その印象論という造語は知らんが、文中にあるエディ・マーフィの訳については語り尽くされてて
同時通訳者や翻訳者によると、字幕では意味が通じないと言われてる
早口で韻を踏むのが持ち味で、リズムに乗せて納得させるのを吹き替えたいからで数バージョン存在してる
吹き替えでも悪夢のようなプロメテウスの剛力バージョンあるけどね 「印象」以外の何を以てキャスティングについて語れば良いんだろう ゲームだけどグランドセフトオートやレッドデッドリデンプションなどの大作を製作する
RockstarGamesは吹替版音声の導入を一切許可していない
理由は作品内の雰囲気が崩れてしまうから
(吹替版の没入感については認めている)
しかし字幕なら雰囲気が伝わると言うわけではなく
こちらはまだマシと渋々認めているといった感じ そりゃこだわる製作者ならつまるところ原語以外では一切見てほしくないだろうねえ
字幕だろうが吹き替えだろうが変換が入った時点で本来の意味意義は歪められるんだから
極端な話、原語音声→原語字幕ですらそうじゃないかな? 実際、視聴者が細部まで100%受け取る必要があるのかね?
例えば欧米でキャプテン翼を見て育ったサッカー選手は多いと聞くが、彼らだってストーリーを気に入って観てたんだと思う 吹き替えのおかげでコミカルな雰囲気になってほんわかするってのもあってそれが好きならそれでいいと思う。 好きな方を見れば良いじゃん
なんで対立してるのか意味分からん
と言う俺は吹き替え派
字幕しかない時は字幕で見るが
全作品に吹き替えを用意してもらいたい 自分が分かりやすいほうで見ればいいじゃん
母国語だって聞き違えたり、意味を理解してなかったり
することあるやん
自分は字幕派
俳優の生の声が聞きたいから ボソって言われると聞き取れないことが多い
何回も再生するけど、なんていってるのかわからんのやめてほしいわ 海外のアニメも字幕で観るのはどうかと思うわ
かといって話題アニメ映画の下手な若手俳優の吹替も困るんだが 貴重なご意見ありがとうございます。
吹き替えでみます! 別にどっちで見てもいいよ
好みの問題
どうでもいいことで争わなくていいよ 吹き替えばかりみてると、たまに字幕でみたら女優のどっしりした声にビビる
字幕ばかりみてると、たまに吹き替えでみたら声優のわざとらしい声にげんなりする 映画の字幕って1秒4文字なんでしょ?
どう考えても吹き替えの方が
自由な言い回しが出来るよね 見るのは勝手だけど、吹き替えでしか見れない馬鹿は内容が理解できないんだから発言するなよ だよな。最低5カ国語くらいは聞き取れねーとここでレスする資格もねーよ。
俺?もちろんジスイズアペーンとかお茶の子さいさいよ ここ海外ドラマのスレなんで吹き替えドラマ見てるガイジは来ないで頂きたい
ガイジ専用のスレ立ててそこで、せいゆーさんがーとかキモいこと言ってろ 1 英語をリスニングしてる派
2 字幕を読んでる派
3 吹き替え派
お前ら、どれよ >>832
聞いた話だけと標準的な読書速度よりは遅めに設定してるとのこと
ドラマはセリフが多いから吹き替えのが見やすいな
最近だとグッドプレイスで「it's overwhelming」を
吹き替えだと「胸がいっぱいだよ」、字幕だと「「感激だよ」
と微妙にニュアンスが違ってくる
前後の話の流れだと「胸がいっぱいだよ」のがあってるかも >>842
吹き替えは俳優の口の動きと合わせないといけないからね。
喋ってる俳優を後ろから撮ってたり電話の向こう側で話してる時はわりと楽だけど、むりくり口と合わせるとなると苦労するわな。
速度は訳者が実際に喋ってみて聞き取りやすいように調整してるね。
台本にはシーンの説明などト書きも書かないといけないし、
セリフのin/outで俳優の顔が見えてるかとかも書かないといけないし重労働でっせ、翻訳の仕事は。 吹き替え厨は小学生低学年か英語習ってないお爺ちゃんだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています