>>450
それ違くない?
昔はどうだかしらんが、今は訳者本人が直接映像に字幕を打ち込むソフトウェアを使ってるよ
でないとセリフ1秒で字幕4文字以内のルールを適用できないからね
ソフトウェアが字数制限を自動カウントする仕組みになってる
字幕翻訳はエピごとに別の翻訳者が担当することも多くて、前後エピを踏まえずに誤訳してしまいがち
吹替翻訳はおかしな訳をエピ横断で声優がチェックできるから質が上がりやすい