字幕であれ吹替であれ、ネトフリオリジナルに誤訳や凡ミスが多いのは、優秀な翻訳者をネトフリが囲えてないのもあるが、納品物を最終チェックしない発注者のネトフリ日本側の丸投げが一番の問題
どんなに優秀な人材でもミスするからね
最近のアプリやネトゲ企業もそうなんだけど、第三者によるチェックやテストが適当で、リリースした後にユーザが人柱になってバグ出ししてから直す企業体質なんだよ