0941名も無き冒険者垢版 | 大砲2019/06/09(日) 01:20:52.95ID:E0IIgQMq 翻訳は外人がしてるっぽいな 今日ディプルスの追加クエ進めてたけど、アーロンのところに行けっていうのを「アーロン中佐に行って下さい」って表現になってるのが何度もあった。 普通「アーロン中佐のところに行って下さい」って言うよね。「のところに」を省略したりしないだろ普通。 外人が翻訳するにしても日本人のスタッフはチェックして校正くらいしろよ