>>301
もっと教えてあげようか
大元は漢語の「不失正鵠」正鵠を失わずという言葉を、日本語訳としてどうするかがこの問題の発生源だった
これは直訳すると「的を外さない」という意味しかない
これを「正鵠を失わず」を「失う」の対義語として「正鵠を得る」と訳すか、より言葉の意味に寄せて「正鵠を射る」と訳すかなど瑣末な問題に過ぎない
なぜなら戦前から使われており、どちらが先か既に分からないからだ
故にどちらも正しい日本語だ