【朗報】スイッチ版ガンズゴア&カノーリ、PS4版と翻訳が全然違う件www
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スイッチ版、フライハイ翻訳、1000円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=18&v=BaGdov1uROA
とある町・・・
「いったい何が起きてるんだ?」
ギャングが牛耳るこの町には・・・
「俺は手荒なことはしたくねぇ。」
ヤバイ秘密が隠されていた・・・。
「アイツらはどこからでも湧いてくる!ヤツに皆殺しにされちまうよ!」
そして一人の男がヤミに立ち向かう
警告:市内にいる生存者に告ぐ、今すぐに避難せよ
「そこまでだ、クソ野郎!ここからは俺が仕切る。」
「パーティのはじまりだ!」
「寝てろ!」
「ちょっとした仕事を頼みたいんだが・・・」
「俺を誰だと思ってるんだ?ジャマする奴らが居たら頭からぶっ放してやる。
痛い目にあいたくなかったら黙ってろ、わかったか?」
「誰だテメエ!?」
「葬儀屋だよ。てめぇの墓石を持ってきてやったぜ!」
「遊びはオワリだ。あばよ。」
PS4版、別会社翻訳、1550円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=MKqDIpF019A
ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」 誰かセンスのある奴に頼みたい。
アタリゲームズっぽいテキストに書き直してくれ。 糞翻訳の方が5割増しの価格ってどういうことなの・・・ 部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!
Google翻訳感で草 ただのハングルユーチューバーの日本語訳じゃないの?実際はswitchと同じなんでしょ 腹黒い秘密
一人の男子
あたりはまじで翻訳ままっぽく見えるな 直訳なのはともかく「隠しておる」とか「いてる死体」とか日本語として意味不明な文章なんとかしろ >>16
いてる死体は前文が切れてるだけだろ
調子こいてる死体って言ってんじゃないかな ゴキブリ「この状態じゃ俺らがやられてしまいます。」 punkがどうやったら小僧になるんだ?
少しでも英語が分かれば「クソッタレ」になる事くらい分かんだろ 痛い目にあわせる、ならわかる
痛い目を見せてやるとは… とりあえずフライハイがすごいがんばってるって事がよくわかるな >>10
ソニー翻訳はハングルユーチューバーレベルかよw スイッチ版の翻訳がとりわけ優れてたとは感じなかったけど並べると凄いなw
逆に言えば普通の仕事すればそれだけで褒められるってことだ 滅茶苦茶になった街を片付けるため、
一人の男子が現れた。 フライハイは安定感あるから好き
ゴルフストーリーはよ >>38
キャットクエストの場合
価格
switch 1200円
PS4 2160円
ローカライズ
switch 全面修正
PS4 スマホ版そのまま ガンズゴア&カノーリ
スイッチ版:1000円
PS4版:1500円
キャットクエスト
スイッチ版:1200円
PS4版:2160円
鯉 KOI
スイッチ版:500円
PS4版:980円
翻訳に手間かかってるほうが安い件 >>46
売れないから単価を高くするのは間違ってはいない Japanese speaking insectだから日本語適当でもバレへんやろの精神 >>51
実際、フライハイがスイッチ版出さなきゃ話題にもならなかったんだろうな
他にもこういう海外のインディーゲーたくさんありそう >>54
シャンティとかゲームは面白いが翻訳が駄目だって例でよく上がるね 【朗報】スイッチ版ガンズゴア&カノーリ、PS4版と翻訳が全然違う件www
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1518156270/
わろた、翻訳にもこんなに差があるのかw >>54
今回のこれはパッと見面白そうなのもでかいと思う
フライハイでも売れてないものは結構あるし結局は元のソフトの魅力は大きいよ >>39
PS4版凄いな
色々もやっとして全然頭に入ってこない >>58
スプラッシャーとかテスラグラッドは社長が物凄く悔しがってたからなあ・・・
まあ、1年足らずで20タイトルもスイッチにソフト出してればそういうのも出てくるわな
ガンズゴアもぶっちゃけ初見売れなさそうと思ったけど大きな間違いだったよ フライハイの翻訳は普通に読めるってだけでも沁みる
でもスチームワールドディグ2のスイッチ床の洞窟のマグマの訳は直しておいて
あとインターグロー(オーイズミ)は滅びろ 逆(日本語から他国語へ)もやってるんだな
http://flyhighworks.heteml.jp/games/localizeworks/
>
また、ゲームのテキストというのは、技術文書などとは違い、
製作者様の気持ち、キャラクターの人格が乗っているものだということを十分念頭において、
「活きた翻訳サービス」をご提供いたします。
>
活きた翻訳サービス・・・いい言葉だ 製作メーカーが直接翻訳したら機械翻訳でグダグダになる
Steamなんかのインディーゲーも同じように酷いの多いぞ 機種関係ないぞ。
フライハイがちゃんとしてくれてるんだよ。 キャットクエストはともかく
ガンズゴアはメタスラみたいな感じで
翻訳の質はあんまり面白さに関係なさそうなのが救いだな >>68
ゲームフリークのソリティ馬とか5pbのシュタゲの海外翻訳もここがやったんだよね
最近まで全然知らんかったわ タイトル画面のフォントがゲキヤバランナーと同じで思わず笑っちゃったゾイ 同じゲームの翻訳でも間に挟まる物が違うだけでここまで違う物になっちゃうんだな
PS版酷いわw PSの洋ゲーってゴミ翻訳しかねーな
ファルシのルシがコクーンからパージとかw COD4の翻訳並に酷いな
こんなレベルの翻訳で大丈夫か? ゴキブリは日本語が不自由だからレベルを合わせてるのに スッ
i⌒i スッ
./ ̄\ | 〈|
| ^o^ | / .ノ||
,\_// ii|||| バチーン!!
/ ̄ / iii|||||| バチーン!!
/ /\ / ̄\ii|||| .' , ..
_| ̄ ̄ \ / ヽ \从// ・;`.∴ '
\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) < ,:;・,‘
||\ / ̄\.' , ..
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ | ^o^ | この状態じゃ俺らがやられてしまいます!
|| || ̄ ̄ ̄ ̄, \_/
.|| / ̄  ̄\
/ /\ / ̄\ コインいっこいれる
ひるいなきスタンランナー
あの時代だったら可愛げがあったけど
今はもうどうにもならんなw PS4版には「残虐行為手当」も出てきそうな勢いだな こういうのって、機械翻訳にかけた後せめて人間の目で確認して調整したりしないんだろうか 人間の目で確認はしてるやろ。日本人の目かは知らんがな >>45
コウ社長何かにつけてゴルフストーリー頑張ります!とか頑張ってます!とか言ってるから
今超頑張ってるんだろう 翻訳の内容ももちろんだけど
フライハイは改行にきちんと気をつかって文字納めてるのがすごく好感
改行適当なのって案外萎えるんだよな >>15
こんなもんましな方だわ
意味分かんねえ日本語訳とかsteamにゴロゴロあるわ これ翻訳費用ポッケナイナイしただろ
そしてテストプレイもしてないんだろうな 任天堂が検閲してるSwitch版なら安心ってことかw ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。 滅茶苦茶になった翻訳を片付けるため、一人の会社が現れた。 >>99
ゲキヤバランナーの頃とかはマジで一人だったらしいから困る 携帯向けのゲームだろ
PS4で力入れても意味ないし >>7
どうせゴキブリ達はフリプ待ちで基本買わないからなぁ
無駄に安くしたところで意味がない フライハイ有能&有能
ゲームもなかなかの出来だしほんと頑張ってんな switch版スカイリムもフライハイに翻訳して欲しかった フライハイの方、ゲームもこのフォントにすりゃ良かったのに、
なんであんな年賀状みたいなフォントにしたんだ?
ちなみにこんなフォント
https://youtu.be/dG390h5zvno このゲームもPS4では大して売れなかったんだろ
Switchで脚光を浴びて売れているとか >>117
PS4はクソ翻訳もあるけどそれ以上にコントローラー2個用意するハードルが高い >>52
確かに!ファンボーイが求めるならそれは現実になるだろうね! スカイリムと同日に出すという致命的ミス
一週前に出して欲しかった >>86-87
日本語が少し出来る外国人が翻訳した感じだろうね。
日本人の、ゲーム知識と英語力がある人間が翻訳できればいいんだけど
そういう人は少ないだろうし、下訳したテキストを日本人が仕上げるパターンも
インディーじゃ予算的に中々ムズかしかろう。
(大企業で糞翻訳出してる所は猛省すべき) なんかよさげな横スクロールゲーだな
steamにあるからポチリました >>104
ゴルフストーリーでも苦戦しててまだ出せないのにに大作の翻訳なんかしたら社長が死ぬw 大企業なら品質管理部門ってのを置くものだが、日本のパブリッシャーにはそんな考え方もないからな
s級バグさえ出なきゃいいと思ってやがる >>123
ゴルフストーリーはシナリオ順にテキストが収納されてないから社長が隅々まで実際遊んでテキスト拾って書き換えてるからだぞ >>123
ゴルフストーリーは翻訳のための環境がひどくて難航してるらしいけど他の所はどうなんだろうね 翻訳云々の問題もあるがこのゲームに関して言えば
マルチで4人協力&対戦が出来るってところもSwitchで売れてる要因なんだろうな >>14
スカイハイの社長は台湾生まれの日本育ち
自分で翻訳してる
すげーよなこの人、毎月2本ぐらいのペースで移植しまくり 3dsのスチームワールドディグ1はなんか翻訳が不自然だった記憶があるがスイッチの2はだいぶ自然だった またフライハイが有能な仕事してしまったのか
ゴキちゃんイライラが収まるときがないな >>134
まさに戸田奈津子とアナル男爵の関係だな フライハイはローカライズじゃなく
カルチャライズのレベルまでやってるんで日本じゃ珍しいよな
背景の英語表記もしっかり日本語にしてたりね
PS1時代のSCEがこういうの頑張ってたんだけど今は売れないからかやらんくなったな >>125
知ってるわ
Skyrimの物量しってたら翻訳だけでも死ぬって話だよ。 >>19
おう、PS4版はクソゲーの雰囲気が出ててPSWぽくていいな >>142
テキストの仕様書がちゃんとあれば物量あってもなんとかなりそう >>139
頑張ってやってた奴が退社してパチ業界に移ったからだよ >>111
該当箇所は your boxes are ready!
意訳にしたって、葬儀屋は死体回収に墓石は持ってこない。 >>146
有能なやつは待遇悪いとさっさと辞めちゃう(転職しちゃう)から仕方ないね 鶴見六百なー
ラチェット&クランク THE GAMEの特典でインタビュー受けてたけど。今もキャラアクション制作中とか書いてあったわ クニットアンダーグラウンドの翻訳してがいかに大変だったかプレイすればわかる
あれ手作業とか半端ない >>147
そこはたしかに「てめぇの棺桶」だろうな >>10
惜しいな
PS4版は本社韓国の会社がローカライズしてる
似たので中韓系の会社が国内販売でローカライズ独占とかのソフトが
PCで低評価なのにPSストアでは妙に高評価のがいくつかあったりする 何のゲームかよくわかんなかったけどメタルスラッグ的な横スクで結構面白そうだな買ってみるか…
勿論switch版だけど PSのインディゲーが売れないのってこういう部分も大きいよな…
それでいて5割も高いしぼったくり過ぎるだろ >>81
それ、日本のスタッフが面白がってわざとそういう日本語にしただけ PSゴミにはゴミ翻訳が相応しい
インディーズ買うならスイッチ一択ってか
フライハイワークス一択だわ >>154
金取るレベルじゃねぇw
SONYもチェックしろよ
在日だっているのに、もう少し何とかならんのか? PSにとっては唯のフリープレイの添え物だからな
そりゃ適当な扱いになるってもんよ 昔エピックソニーが国産パソコンに移植してたゼノン2思い出したわ
マニュアルに「男の子に人気のある太いレーザー」とか笑える翻訳のオンパレードだったっけ
翻訳者が女性の名前だったが翻訳ソフトの名前じゃね?とか言われてた >>157
EARTH WARSなんて後発リリースとは言えPS4版が2000円のところSwitch版は500円で案の定馬鹿売れしているしな skyrimのスイッチ版は任天堂ローカライズだったらやってみたかったな 【速報】Switch版ドラゴンボールゼノバース2がジワ売れ11万本突破!!PS4版累計10万本を超えるwww
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1518051859/ ところどころカタコト感がすごいな
>>1には書いてないけど「4人までローカルプレイ可能」と「最大4名協力プレイ」って説明にも違和感があるw 指を上げるゲーム
涼しいゲーム
時間を燃やすためのより良い方法 ケツの穴から手突っ込んで奥歯ガタガタ言わせたるってセリフがあるけど
PS4版はどうなってるんだろう? >>47
PS版が…というより、フライハイが物凄く頑張ってると思う 日本語分からないゴキチョンにはぐるぐる翻訳でちょうどいいwww ウッホウッホ神翻訳スイッチ
ウッホウッホ糞翻訳PS4 そういえば、デッドライジング3がこんな」かんじだったよな キャットクエストなんかはフライハイが担当したswitch版にだけ無料アップデート来てるんだよな
ほんとよくやるわ >>65
つーーーか、 だれか
フライハイのイケてるソフト紹介するスレ立ててくれよ
おまいらからのオススメ尻貸与 そういやswitch洞窟物語+の翻訳はどうなんだ?
3DSは追加シナリオやエフェクトメッセージがクソ過ぎたが直ったかな >>186
そうだけど海外に出してからの追加要素は外人作で作者関わってないんだよ
だから日本に+が移植された時日本語が存在しない追加要素はGoogle翻訳状態だった
「わたしは良いものよ!」「こんにちはみどりのひと!」をはじめ酷い
弾切れのカラッポ!がempty!とかデバッグのシステムメッセージが残ってたりとかもする >>92
アンダーテールはあのままでもよくないか? アズリエル戦の「SAVE」コマンドが「ふっかつ」になってるのは台無しだと思った ここまでひどくないけどキャットクエストとかもゲームの世界観をきちんと反映して翻訳されてるのスイッチ版だから
ゲーム関係の紹介記事でモロにスイッチ版をおすすめされてんだよな >>168
なんでスイッチの方は安くなるんだろうな?
多く売れると見込んで安くしてくるんかね?
そこら辺がわかるような記事がないものか・・・ ソニーちゃんもいまの会社切ってフライ杯に仕事頼めばいいんじゃね ゴキちゃんも日本語怪しいしゴキちゃん向けなんじゃね? PSで出てるのならソルトアンドサンクチュアリが見事な翻訳。
最近出たのならリードオンリーメモリーズも。
どっちも同じ翻訳者だけど、これからはこういう人囲えるメーカーが強くなれるのかな。 >>196
そういうの軽視されがちだけど貴重だよなぁ >>24
俺は英語ができるアピールか?
でもアホやろ・・・
突っ込むところがおかしいぞww
翻訳者がわからないのは英語じゃなくて日本語
それぐらい分かれよ・・・・ ある程度英語をかじったことある日本人が
日本語を英語にしようとしたらなんだこりゃって英文になるのと一緒 All your base are belong to us >>192
逆。売れる最適の価格帯を社長さんが模索してる。薄利多売じゃ儲からないけど、値段が高くても捌けないから 出川哲郎が昔TVで海外の怖い顔した軍人に「Fuck me」って言って笑わせたのをなんか思い出した PS4のゲームの翻訳ってこんなんばっかりなんだよなあ
洋ゲーやる環境としてはクソ中のクソ PS4の翻訳は戸田奈津子に全部翻訳してもらえば解決かもしれない >>206
真面目な話だけど、翻訳ってのは他の言葉で書いてあるものを変換するんじゃなくて、他の言葉で「伝えようとしたこと」を表現し直す作業だからな。戸田奈津子さんがヘビーゲーマーならそれで問題ないだろうが、そんなことは多分ない。 >>208
なっちに期待するのはボランティア軍とかそっちなんですw >>208
そんな大袈裟な話ではない、
禁酒法時代のアメリカが舞台なんんだから
アメリカの文化に詳しければゲームの知識は関係ないんじゃないの??
そして戸田奈津子の知識量は異常
大体、世の中にごまんとある翻訳の中で
PS4のゲームだけおかしいんだから
大方、人件費削るためにちゃんとした日本の翻訳家じゃなく
日本語のできる外国人に翻訳させてるだけじゃないの? >>212
このゲームに関しては戸田奈津子さんは適任かもな。むしろこっちで別の価値が出てくるだろうし。
ただ、値段が高くならないか? >>213
ごめん、俺の日本語も下手すぎた・・・
そもそも、戸田奈津子が凄いのは、映画の字幕という凄く厳しい制約
(文字数とか時間とかいろいろ)の中で的確に視聴者に伝える事が出来るからで
ゲームの翻訳は英語の文章を日本語の文章に変えるだけだからそんなに難易度は高くない。
日本語が母国語の翻訳家なら問題ないんじゃ無いのかな?
それすらケチるとPS4の日本語訳のようになる・・・ 翻訳代って実際どんだけ金かかるもんなんだ?
ゲームの規模にもよるんだろうけど >>213
>凄く厳しい制約(文字数とか時間とかいろいろ)の中で的確に視聴者に伝える事が出来る
ここは同意する
>ゲームの翻訳は英語の文章を日本語の文章に変えるだけだからそんなに難易度は高くない。
ここは同意しかねる。TRRGの用語とか、今でこそドラクエで統一された様なもんだが、それ以前は色々なミスや混乱があって今がある。
ハリーポッターのゲームを、日本語訳版なしで全部やれとか言われたら異世界まるごと全部を日本語で表現しろって話になるぞ。50mm機関銃なんて誤訳やらかしたらそれがシステム面まで影響するんだぞ? PS4のガンズゴア&カノーリはGoogle翻訳だからタダじゃ無いの ゴミステ版は韓国人がやったかのような翻訳だな
まぁゴキちゃんには相性いいんだろうけどw クラウドワークスとかで安く買い叩いた素人翻訳者でも使ってるんじゃないの? >>218
相性以前にやらないんじゃ無いかな・・・ >>216
今さらゲームのシステムをイチから翻訳するなんてあり得ないし、
ゲーム好きで英語しゃべれる日本人くらいいくらでも居そうだけどな。 >>10
チョニーは朝鮮企業というゴキちゃんからの公認いただきました〜wwww ロードオブザリングの騒動をリアルタイムで経てきているので
戸田女史におかれましては是非ともおとなしくしててください
作中の人間関係まで翻訳でおかしなことになるんだぞ >>202
EARTH WARSに対する疑問の解答としてはそれは関係なくて、switch版がスマホアプリ版と同発だからスマホレベルの値段に合わせただけ >>221
そうやって専門家の能力やかかる労力を過小評価して買い叩いた結果が、いい加減な機械翻訳の製品版なんじゃないかな。
誰にも評価されないならそりゃ質も落ちる。 >>225
そうじゃ無いぞ、
君は何か根本的に勘違いしてる。
ずっと大袈裟に解釈してないか?
フライワークスの翻訳はちゃんとしてるよな?
PS4のがおかしいぞってスレだぞww >>225
強いて言うなら、専門家の労力を過小評価してるのでは無く
PS4の日本市場が評価されてないって事だ、
だから日本語訳にお金をかけない。
早い話、ゴキブリゲーム買えや!!
って事ww google翻訳で1550円で売る
ストーリー仕立てに分かりやすく書き換えて1000円で売る
どっちが良心的か一目瞭然だな >>227
まあ、製品が売れて金が掛けられるようになって、質が上がればみんなハッピーなのは同意する。
プレステの市場に限らず、日本のゲーム市場は難しいからねえ。 フライハイが特殊なだけで他は大体ローカライズにかかる分を上乗せするでしょ
CSだとCERO審査やらあるんだし フライハイが優秀なだけでは WiiU、3DS時代から存在感出てきたよなここ フライハイは数出せるのが強みだと思う
スイッチロンチから1年間で20もソフト出してるのはアケアカ以外ではここだけだよ >>228
購入者が多いから余裕が生まれるんだよなぁ まとめサイトで
翻訳はPVだけ違う。
ゲーム内は同じ字幕です。
ってみてけど本当? PS4版は持ってるから、帰ってからSwitch版買って見比べてみようかね >>242
草
こんなんばっかりなら不毛の地になるわ ローディング中て頭痛が痛いみたいで笑えたw
俺はこんなクソ翻訳で今まで遊んでたのか・・ まとめサイトとかでPS4と同じとか嘘言ってたら
俺あげた画像反論に、自由に使ってくれて構わないよ もうフライハイがPS4版の翻訳もやってやれよ
シナリオ重視のゲームじゃないから多少翻訳がひどくてもダメージが少ないとはいえ
あまりに酷くないか >>247
まとめさいと(はち・・・ji・・・・) >>242
横暴な組織的な暴力団が不法酒類売買で日々勢力を張ってる頃。 >>242
DOA(病院のカルテ用語。搬送された患者が「到着時すでに死亡」していた、の意)を直訳しちゃったか……w >>242
フォントの違いも大きいなあ
事務的なゴシック体だとやっぱり萎える フライハイて会社の規模大きくする気ないって言ってたしそういうスタンスだから成り立ってるのかもしれないよな 下水のボスがクッソ強くて倒せないんだけど
むかつく なんでなっちの知識量がすごいとか上げてる奴がいるんだ?
外国文化なんか全く知らないでトップガンもハリポタもロードオブザリングもSWも関わる映画全部クソ翻訳じゃねえか >>202
フライハイのことは知ってるさ
フライハイダイレクトで値段について色々考えてることは聞いてたから
ただ、フライハイ以外のメーカーについては理由がわからないから、他メーカーも同じ傾向にある理由がわからん ローカライズにカネがかかるから高くなるとか言うけど
どうせ、これが日本産のゲームを英語に翻訳したソフトだと逆に安くなるんだろ >>242
到着すると死亡なんて日本語としておかしいんだから誰かつっこめよ・・
PS4版は販売までに日本人一人も関わってないのかな クリアしたぜ
主人公含め悪人だらけで笑える
周回プレイをする気はないが、1000円でこの内容はお得に感じる
マルチプレイできる人はもっとお得感が高いだろうな >>237
フライハイが噛んでないPS4版にフライハイ翻訳が入ってるわけ無いw >>248
あくまでもフライハイはswitch版の権利しか借りてないからな
他機種は他が先に出してる 買ったぜ、初フライハイ製品
千円ならお買い得かな
ショットガンが二種類あるけど、違いがわからん 横暴な組織的な暴力団が不法酒類販売で日々勢力を張っている頃。 >>269
禁酒法時代のアルカポネ知らないとわからんちんすぎるな フライハイの有能さを確認するスレ
本当にありがたい switch割られちゃったからこの手のゲームもう売れないんじゃね
セキュリティほぼ全部突破されたみたいよ なんで糞箱版もPS4と同じ翻訳なのに豚イキってんの?
豚と痴漢は強い絆で結ばれてるから?w 比較画像あげたの俺だから
なんか文句あるなら俺に言え 272も274も日本語書いてあるのに
何一つ意味わからねぇわ
キチガイって怖いな フライハイがめっちゃ頑張ってるのが伝わってくるけど
比較元が酷すぎるのもある >>278
もうすぐ割れで無料で遊べるからかな?
豚ちゃん犯罪はいけないよ! ゴキブリ「フリプになったらプレイしてやってもいい」
って本気で言ってるからなぁ・・・ 割れようが自分はそんなものに手を出さんけどな
やっぱりわれに詳しいやつは、今までもやって来てるんだろうな
普通はそんな事ユーザーには関係ないしな ハードが出るたびに割れた割れたってセラミックかよ! とある…と言ったが、本当かどうかは忘れちまったよ…城下町、全ての終わりを告げる神々の・・
「いったい・・・うごごご! 何者が起きてるんだ?」
ギャングが牛耳るこの町には――・・
「昼間は普通の高校生、夜は帝国を守護する退魔の騎士としての顔を持つ俺は手荒な――だが、我らには関係のないことはしたく我が声が聞こえぬか。」
ヤバイ禁忌が隠されていた、全ての終わりを告げる神々の……・。
「アイツらはどこから…ここからは俺の仮説だが湧いてくるよ。…なに、すぐに戻るさ…貴様を殺すためにな!ヤツにナイツオブラウンドにされちまうよ……子供でも知っているおとぎ話だ!」
そして独奏(ソロ)の男が金色に輝く暗黒の支配者であった醜隗どもの餌に神をも駆逐する
不触不可視の絶対支配(レッドカード):市内にいる生存者に告ぐ、この瞬間にヒ=ナン…むごい話じゃな……せよ
「神域(そこ)までだ、クソセフィロス…ハハハ!ここからは俺が仕切る。」
「パーティのはじまりだ!―――そして彼は、敗北した。」
「寝てろ!」
「瞬く時のままにした魔物退治を要請したいんだが・……・」
「帝都にあるお嬢様高校で教師をする傍ら暗殺者としての裏の顔を抱えている俺を誰だと思ってるんだ? …馬鹿な……。ジャマする奴らが居――彼女が百人隊長制式鎖帷子に着替えたら頭からぶっ放してやる。奴にとってこれ以上の屈辱もあるまい。
痛い眼【アーク・ファルシ】にあいたくなかっ――彼女がスコピオハーネスに着替えたら沈黙と調和してろ、わかったか……その者、信用できるのですか?」
「誰だテメエ…こいつは生半可な凶器じゃねぇぜ!!…? 汚ねェ真似をしやがって……!」
「葬儀請負人だよ。てめぇの墓石を携えてきて『約束』は果たされたぜ!」
「遊びはオワリだ。あなたに楽園の扉が開かれますように。」 ちなみにPCやoneは日本語ないし、この変な訳と韓国系の販売会社はPS4独占だよ >>242
「デッド・オン・アライバル」って、浅田次郎の小説で
「死んでご到着」ってルビが振られてた覚えがある
救命用語なんだろうかな
「到着すると死亡」だと、たどたどしいどころか、ニュアンスから間違ってると思う >>242
英語力の無い俺でも流石にローディング中には竹生える スイッチ版は小学生や精神発達障害者でも分かる様に翻訳されたのだろうw 馬鹿翻訳も面白いけど、流石にgoogle翻訳に金は払えんよな 機械翻訳だけして推考すらしてないのか?
ローディング中とか日本人の仕事じゃない テキストをまとめて機械翻訳しただけだろうな
「いてる死体」とか改行さえ調整してないし >>296
残虐行為手当、あショックウェーブ、このわたしにてきがいない、ひるいなきスタンランナーズ
あの頃もっと金を払っておくべきだったと絶賛後悔中 >>299
あの頃はまだエキサイト翻訳が出始めた頃かその前だから、明らかに人の手で翻訳してるんだよな >>300
おいおい、なにがエキサイト翻訳だよ
80年代後半から90年代初頭の日本にインターネットなんてまだねえよ 「出始めた頃か」にまったくかかってないから突っ込んでるんだよ
「インターネット翻訳が出るよりもずっと前」の話だろ >>296
逆だろw
PSが気違いと日本語が不自由なゴキブリ向けに翻訳されてるんだよ >>307
えっ?韓国人は任豚みたいに人をゴキブリ扱いするからお前が朝鮮人なのではw PS4のローカライズが糞なのは豚とか関係ない
悲しいけど糞ローカライズで遊ぶしかない ブリ虫がじたばたしてるけどPS4版がクソ翻訳なのはどうにもならんだろ PSでは売れないから値段は高いしローカライズに力入れる企業もいない
つまり自業自得なんだよ
フライハイだって一時はPS参入したけど売れないからやめた >>39
翻訳って本当に大事だな
クリエイターとしての情熱が違い過ぎる >>68
また、ゲームのテキストというのは、技術文書などとは違い、
製作者様の気持ち、キャラクターの人格が乗っているものだということを十分念頭において、
「活きた翻訳サービス」をご提供いたします。
いい話だなー
いやマジで >>39
魔法猫ちゃんの口調はPS版の方が好きだな
セレスティア様みたい >>317
韓国人に言われても全然説得力が無いなw
まず何で韓国人以外の人はゴキブリなのかを教えて貰いたい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています