【朗報】スイッチ版ガンズゴア&カノーリ、PS4版と翻訳が全然違う件www
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スイッチ版、フライハイ翻訳、1000円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=18&v=BaGdov1uROA
とある町・・・
「いったい何が起きてるんだ?」
ギャングが牛耳るこの町には・・・
「俺は手荒なことはしたくねぇ。」
ヤバイ秘密が隠されていた・・・。
「アイツらはどこからでも湧いてくる!ヤツに皆殺しにされちまうよ!」
そして一人の男がヤミに立ち向かう
警告:市内にいる生存者に告ぐ、今すぐに避難せよ
「そこまでだ、クソ野郎!ここからは俺が仕切る。」
「パーティのはじまりだ!」
「寝てろ!」
「ちょっとした仕事を頼みたいんだが・・・」
「俺を誰だと思ってるんだ?ジャマする奴らが居たら頭からぶっ放してやる。
痛い目にあいたくなかったら黙ってろ、わかったか?」
「誰だテメエ!?」
「葬儀屋だよ。てめぇの墓石を持ってきてやったぜ!」
「遊びはオワリだ。あばよ。」
PS4版、別会社翻訳、1550円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=MKqDIpF019A
ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」 誰かセンスのある奴に頼みたい。
アタリゲームズっぽいテキストに書き直してくれ。 糞翻訳の方が5割増しの価格ってどういうことなの・・・ 部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!
Google翻訳感で草 ただのハングルユーチューバーの日本語訳じゃないの?実際はswitchと同じなんでしょ 腹黒い秘密
一人の男子
あたりはまじで翻訳ままっぽく見えるな 直訳なのはともかく「隠しておる」とか「いてる死体」とか日本語として意味不明な文章なんとかしろ >>16
いてる死体は前文が切れてるだけだろ
調子こいてる死体って言ってんじゃないかな ゴキブリ「この状態じゃ俺らがやられてしまいます。」 punkがどうやったら小僧になるんだ?
少しでも英語が分かれば「クソッタレ」になる事くらい分かんだろ 痛い目にあわせる、ならわかる
痛い目を見せてやるとは… とりあえずフライハイがすごいがんばってるって事がよくわかるな >>10
ソニー翻訳はハングルユーチューバーレベルかよw スイッチ版の翻訳がとりわけ優れてたとは感じなかったけど並べると凄いなw
逆に言えば普通の仕事すればそれだけで褒められるってことだ 滅茶苦茶になった街を片付けるため、
一人の男子が現れた。 フライハイは安定感あるから好き
ゴルフストーリーはよ >>38
キャットクエストの場合
価格
switch 1200円
PS4 2160円
ローカライズ
switch 全面修正
PS4 スマホ版そのまま ガンズゴア&カノーリ
スイッチ版:1000円
PS4版:1500円
キャットクエスト
スイッチ版:1200円
PS4版:2160円
鯉 KOI
スイッチ版:500円
PS4版:980円
翻訳に手間かかってるほうが安い件 >>46
売れないから単価を高くするのは間違ってはいない Japanese speaking insectだから日本語適当でもバレへんやろの精神 >>51
実際、フライハイがスイッチ版出さなきゃ話題にもならなかったんだろうな
他にもこういう海外のインディーゲーたくさんありそう >>54
シャンティとかゲームは面白いが翻訳が駄目だって例でよく上がるね 【朗報】スイッチ版ガンズゴア&カノーリ、PS4版と翻訳が全然違う件www
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1518156270/
わろた、翻訳にもこんなに差があるのかw >>54
今回のこれはパッと見面白そうなのもでかいと思う
フライハイでも売れてないものは結構あるし結局は元のソフトの魅力は大きいよ >>39
PS4版凄いな
色々もやっとして全然頭に入ってこない >>58
スプラッシャーとかテスラグラッドは社長が物凄く悔しがってたからなあ・・・
まあ、1年足らずで20タイトルもスイッチにソフト出してればそういうのも出てくるわな
ガンズゴアもぶっちゃけ初見売れなさそうと思ったけど大きな間違いだったよ フライハイの翻訳は普通に読めるってだけでも沁みる
でもスチームワールドディグ2のスイッチ床の洞窟のマグマの訳は直しておいて
あとインターグロー(オーイズミ)は滅びろ 逆(日本語から他国語へ)もやってるんだな
http://flyhighworks.heteml.jp/games/localizeworks/
>
また、ゲームのテキストというのは、技術文書などとは違い、
製作者様の気持ち、キャラクターの人格が乗っているものだということを十分念頭において、
「活きた翻訳サービス」をご提供いたします。
>
活きた翻訳サービス・・・いい言葉だ 製作メーカーが直接翻訳したら機械翻訳でグダグダになる
Steamなんかのインディーゲーも同じように酷いの多いぞ 機種関係ないぞ。
フライハイがちゃんとしてくれてるんだよ。 キャットクエストはともかく
ガンズゴアはメタスラみたいな感じで
翻訳の質はあんまり面白さに関係なさそうなのが救いだな >>68
ゲームフリークのソリティ馬とか5pbのシュタゲの海外翻訳もここがやったんだよね
最近まで全然知らんかったわ タイトル画面のフォントがゲキヤバランナーと同じで思わず笑っちゃったゾイ 同じゲームの翻訳でも間に挟まる物が違うだけでここまで違う物になっちゃうんだな
PS版酷いわw PSの洋ゲーってゴミ翻訳しかねーな
ファルシのルシがコクーンからパージとかw COD4の翻訳並に酷いな
こんなレベルの翻訳で大丈夫か? ゴキブリは日本語が不自由だからレベルを合わせてるのに スッ
i⌒i スッ
./ ̄\ | 〈|
| ^o^ | / .ノ||
,\_// ii|||| バチーン!!
/ ̄ / iii|||||| バチーン!!
/ /\ / ̄\ii|||| .' , ..
_| ̄ ̄ \ / ヽ \从// ・;`.∴ '
\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) < ,:;・,‘
||\ / ̄\.' , ..
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ | ^o^ | この状態じゃ俺らがやられてしまいます!
|| || ̄ ̄ ̄ ̄, \_/
.|| / ̄  ̄\
/ /\ / ̄\ コインいっこいれる
ひるいなきスタンランナー
あの時代だったら可愛げがあったけど
今はもうどうにもならんなw PS4版には「残虐行為手当」も出てきそうな勢いだな こういうのって、機械翻訳にかけた後せめて人間の目で確認して調整したりしないんだろうか 人間の目で確認はしてるやろ。日本人の目かは知らんがな >>45
コウ社長何かにつけてゴルフストーリー頑張ります!とか頑張ってます!とか言ってるから
今超頑張ってるんだろう 翻訳の内容ももちろんだけど
フライハイは改行にきちんと気をつかって文字納めてるのがすごく好感
改行適当なのって案外萎えるんだよな >>15
こんなもんましな方だわ
意味分かんねえ日本語訳とかsteamにゴロゴロあるわ これ翻訳費用ポッケナイナイしただろ
そしてテストプレイもしてないんだろうな 任天堂が検閲してるSwitch版なら安心ってことかw ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。 滅茶苦茶になった翻訳を片付けるため、一人の会社が現れた。 >>99
ゲキヤバランナーの頃とかはマジで一人だったらしいから困る 携帯向けのゲームだろ
PS4で力入れても意味ないし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています