【ソニー最高】ギリギリで通訳ありと発表することで得られる優越感は異常
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そもそも北米主導で無視されていたけどファンからの風当たりの強さにアジア側が焦って通訳を調達した様子がよく伝わってくる マイナスがゼロになっただけで喜べるとかゴキブリ可愛そうすぎる もしかして、ゴキちゃんはどこまでの仕打ちに耐えられるかのテストなんじゃない?これ 俺は百パー仕込みだったに賭ける
少しでも日本向けの内容なら確定だ
屈む時期って発言まで仕込みだったもあるんじゃないか
だとしたら新しい社長も残念な社長だ 日本語訳無くても叩かれないと思ってた
叩かれることを許容する根性もなかった GKはゲハやSNSに他社ネガキャンのために出入りしてるから風当たりの強さがリアルタイムで分かるもんな 仕込みなんだとしたら単純に性格が悪いと受けとるだけだな 本来はちゃんと「解る」同時通訳ってのは何週間も前から準備をしとくモンなんだけどね(発表に使う資料の読み込みとか、業界用語や固有名詞の訳語を詰めておく*……等々)。
ネットで騒がれるのが嫌なので急遽雇ったとしたら、どんなに腕の立つ翻訳者でも解りやすさは一段二段落ちる。
*ここを詰めないと、例えば「フロム・ソフトウェア」を「ソフトウェアから」と訳すことになる 通訳一人雇うのなんか大した費用かかるわけでもないだろうに
なぜ通訳なしでいこうとしたんだろうか ソニー信者って勝ち誇ってるくせに英語ぐらい分からないの? >>11
その例えは下手くそやな
主語でない物をもってこな E3前に下げまくられてからからの豚フルボッコ最高
てかこっちは何もしてないけどな笑 自滅乙w >>14
いつぞやのE3で本当に「ソフトウェアから」と訳しちゃった方がいたんですよ。箱だかPSだか忘れちゃったけど。 日本向けタイトルがたくさんあるってことだろうな
豚は残念でした〜 >>12
同時なら3人ぐらい雇ったんじゃない?
一人じゃ最後まで持たないだろ 翻訳サイトとか使うけど
これは固有名詞、これは専門用語、これはネットスラング、これは顔文字みたいに
荒く機械翻訳通してから部分的にちょっと"ここはこのまま修正せず"みたいにするのはどこが一番ええんやろ? これで日本語訳が無かったら
ちょっとソニー嫌いになってた >>1
安心してください!フライングですから!!
【無能集団】クソニー社員さん、公式に出ていない情報を元にフライングでスレを立ててしまう
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1528759563/ あの内容じゃやっぱり通訳しない方が良かったな
期待を持たせないためのSIEの配慮だったというのに というかあの内容だから直前に通知して信者以外に情報行き渡らないようにしたのに結果はこれ。
https://i.imgur.com/6MKQChJ.jpg
当然だけど、プレゼンテーションの内容が非道すぎた。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています