映画見るなら字幕だよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
テレビだとながら見するから吹き替えが良いけど
映画館なら字幕 英語がわかるなら字幕でもいいけど、
それ以外なら吹き替えのほうがいいんじゃないかな。
字幕はかなり端折られている 俺もそう思ってドヤしてた時期が有りました。
今考えるとメチャ恥ずかしいwww 演技や翻訳が上手いこと前提なら日本人の方が好きかな
作品にもよるけど外人の感情表現は日本人とは異なるし
現地人じゃないと分からないニュアンス出されても困るだけ 内容理解度について、字幕3割吹替9割って調査結果あったよね
まあ字幕派は俺に限っては字幕でも10割って言うんだろうけど 通ぶったニワカは吹き替え
海外アレルギーは吹き替え
それ以外は字幕 >>12
アホみたいに字幕を目で追いながら見るくらいなら
英語勉強して字幕無しで見ろって言う奴いるね
後は年取ると字幕見ながら映像見るのきつくなったって意見も類似スレでは見る 物にもよる
ジャッキー映画はウルトラマンタロウの声じゃないと違和感すらあるし
BTTFはユージの吹替で見たい 結論としてはよほどポンコツ芸能人を使わなければどっちでもいい 好きな洋画を繰り返し見るうちに、結局原語勉強すべきだなという結論に至った
そうでなければドチモドチ たとえばBTTFとかダイハードとか慣れ親しんでるのは吹き替えのほうがしっくりくる 字を読んでると映像に集中できないから吹き替え。
耳で理解できない分、目の負担が増えてきついし。 >>21
ダイハード3は早口でセリフも多くて
字幕だとかなり省略されている 字幕好きだけど 文字追ってて画面全体見てられない事も多くて
内容を理解した上で 続けてもっかい観たりするのが好きだったなあ いろいろ発見がある
最近の映画館は入替制で残念 >>3
吹き替えなんて端折られてるどころか
口の動きに合わせて変更されたりするんですが・・・ 吹き替えがない映画をよく観るから、吹き替えがあるなら吹き替え選ぶかな 気に入った映画はどっちも観るし ゲームは逆に字幕は絶対無理だわ
サンセットオーバードライブとかアクションのくせに字幕だから戦いながら喋られるともうわけわからなくなる 吹き替えに下手くそな芸能人とか子役とか使ってるなら字幕 でもアクション映画とか専門用語を連発するシーンは
文字で見た方が早いよね絵的に動きは少ないし
逆にアクションシーンはそこまで喋らないし
てか極端な話雰囲気楽しめれば細かい話は気にしなくてもいい
マトリックスとかもIT知識無いやつは分かりにくい部分あるけど
ほとんどの奴はそんなの気にせず樂しんでたしね 昔は吹替え馬鹿にされてたんだけど
いつの間にか逆転しとるね アンチャとかは吹き替えの方がセリフ面白かったな
特にマルチの時の
>>25
でもそこが職人芸だったりするよね
>>27
サンセットは結構適当でも攻撃繋がるし
分かりやすいジョークが多いから困らなかった
GTA5はめっちゃ困ったわ 英語音声、英語字幕が一番いいよ。
高卒程度の英語力だけど3ヶ月ぐらいでなれた。 >>31
移動映画館?で見てた世代は字幕で育ってたけどもうかなり歳だし
テレビのロードショーで育った世代は吹き替えが当たり前で今や多数派だからかな
>>32
それはあるね 吹き替えで見る奴は全員妊娠、洋ゲーに触れる機会がないから 実際の演者の生の声や雰囲気を感じたいなら字幕だね
でもね・・・
画面の動きを見ながら字を読んでその内容を頭で理解するっていわゆるマルチタクスが
年取ってくるとちょっと辛くなって
吹き替えの方が楽に見れるってのはあるな
だから年寄りな俺は最近海外ドラマみるなら吹き替えかな 左脳が発達してない奴は字幕だと処理が追っつかなくて不快らしいな 吹き替えの方が単純に文字数の関係で情報量が多いから俺は最近吹き替え派になった >>41
戸田奈津子のファンじゃねぇだろうな!
で草生えた 吹き替え界隈は毎回毎回芸人起用で荒れてるけど字幕派だからどうでもいい 字幕なんて確認のためだろ?
対して意識を必要としない。
1割字幕、演者9割ぐらい。 俺は字幕
ジャッキーチェンの声の人があれだと思ってたら、
ぜんぜん違ってすげ違和感
たしかトランクに乗ってどこまでもいこうみたいなやつっぽかった アニメとかコメディは吹き替えで他は字幕だな
あ、あとC級映画は断然吹き替えが良い 1400万605通りとかのインパクトのある言葉は字幕で文字見た方が印象に残りやすい 吹き替えの方が情報量が多いといっても字幕も観てしまう それだけ日本の声優は安っぽい 海外は俳優でさえ声優業でやってけるのに 本当の通は両方見るだろ
字幕と吹き替えでセリフ違ったりするしな 字幕の精度てどの程度なのかね
昔の洋ゲーとかは矢のことをミサイルとか訳されててめちやくちゃなものがあったし 作品によるけど基本的に字幕
当たり前だけど役者の声も含めて演技だと思うから 当然。字幕なし日本語なしの英語オンリーだろ。まさかゲハに居ながら英語わからないなんてのは無しな >>53
固有名詞が言い換えられてたり、
長いセリフや早口は省略される 字幕は間違ってる!ってわかる奴はそのまま字幕消して英語音声だけで見ればいいのに アベンジャーズインフィニティウォーでキャプテンがホームに帰ってきた時にトニーのことをベストフレンドみたいに言ってたのに、字幕では地球を守る男が、みたいに訳されててもうちょい良い表現ないのかと ピクセルは吹き替えで見たけど声優が酷すぎたな
特に主人公のがやばかった
かといって字幕もなあ…あれは映像を楽しむべき作品であって
字幕の文字を見るのに集中すべきじゃないから 映画じゃなくて連ドラ
たとえばウォーキングデッドは字幕だなあ
あれの英語は簡単な表現が多いからそのままわかる部分が多いってのと
役者の声聞きたいのがある 字幕の方が良いけど吹き替えは目離しても聞いてて内容がわかるから便利 字幕なんて短い文章だし読むというほどの量でもないだろ。
ちゃんと腰を据えて見るときは、字幕のがおもしろく感じるな。 >>53
あまりにおかしな訳で映画館にいたほぼ全員が
「は?」
ってなったのを見たことあるよ 芸人アイドルアニメ声
こいつらがいなけりゃ吹き替えで観てやってもいいかな 映画は字幕、洋ドラは吹き替え派
ドラマは流し見したいし、登場人物多いから字幕だと理解が追いつかない プロメテウスとかアベンジャーズみたいに吹き替えは大ハズレがあるからなぁ クソ芸能人一人で作品台無しに出来るからなぁ
字幕は情報量が少なすぎてニュアンスまで変わることあるし語学勉強するしかないね 英語が出来る人が字幕を見るんじゃなくて頭の回転が遅い人は字幕で見られないってだけでしょ
字幕で意味を補正しながら英語を聞いてそれを組み立てた後、実際の意味合いと字幕の差異を考えてどんな考えでこの訳にしたのかも楽しむ物だし >>71みたいな「映画は字幕、ドラマは吹替」とか言ってる低脳って
けっきょく吹替の方が内容理解しやすいってのを暗に認めてるよね
英語わかんねーなら映画もドラマもおとなしく吹替観てりゃいいのに >>77
どっしり腰据えて見るんならどっちも字幕で見たいけどドラマみたいに長時間のは集中力が続かんのよ >>77
で、でたー吹替マウント英語通奴wwwwww 字幕で全く逆の意味を充てるバカ翻訳者が大御所扱いされてる時点でお察しw >>77
洋画のアニメやCGアニメでも字幕、字幕言ってそうw ジャッキーセガールシュワちゃん映画は吹替えじゃないと >>49
コメディは吹き替えの方がいいな
古い映画になるがマスクを見たときに実感した 映画もドラマも吹き替え派だな
理解しやすいってのもあるし、小さい頃から吹き替え洋画に親しんできたから、吹き替えのコッテリとした雰囲気がたまらなく好き
ただダークナイトは最初に字幕で見たから、ひろしのジョーカーには違和感があった
だから字幕派の言い分も理解出来る >>82
セガールは大塚版ならいいんだがどれかのDVDで宇崎竜童が吹き替えてるのがクッソ下手でやばかった >>80
LotRの字幕は当時炎上して署名運動に発展してたの覚えてるわ >>80
はいにわか😁
>>85
ひろしはむしろ悪役の方が上手いと思う
パガンミンも上手く狂気を演じてたし フルハウスとかは字幕じゃ面白さがイマイチ伝わなかったんじゃないかなぁとは思う アクション映画は吹き替えが正解なんじゃなかろうか。 インターネット・ムービー・データベース(IMDb)
利用ユーザーによる評価トップの映画
https://www.imdb.com/chart/top
※点数が同じ場合、ユーザーレビュー数の多いものを上位とする
1位 ショーシャンクの空に
2位 ゴッドファーザー
3位 ダークナイト
4位 ゴッドファーザー Part II
5位 パルプ・フィクション
6位 ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還
7位 シンドラーのリスト
8位 続・夕陽のガンマン
9位 十二人の怒れる男
10位 インセプション
11位 ファイト・クラブ
12位 フォレスト・ガンプ/一期一会
13位 ロード・オブ・ザ・リング 旅の仲間
14位 スター・ウォーズ エピソードV/帝国の逆襲
15位 アベンジャーズ インフィニティ・ウォー
16位 マトリックス
17位 ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔
18位 グッドフェローズ
19位 カッコーの巣の上で
20位 七人の侍 字幕派だがジャッキー、シュワ、エディ・マーフィーの映画は吹替の方がプラスアルファのネタがブッ込まれてて好き 日本の、日本人が日本人を演じる日本語の映画も吹き替えするといいのある 七人の侍とか全然なにいってるかわからんから吹替えがあってもいいな 昔の邦画はいまいち聞き取りにくいからな台詞全般が。
その分熱は感じられるからいいんだけど。 >>1
俺としては翻訳者で選ぶ
物によっては全然別物
日本のゲームするなら字幕だよなっての良く聞くな ミニオンズの吹き替えみたら
鶴瓶で萎えた
役者でもない芸能人使うのは
ほんとやめてほしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています