ゲームオタク「ping(ピン)」ITドカタ「ping(ピング)」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
その道に明るくない人の方が正しいことを言ってるという珍しいパターンだよな わかっててもピングと言ってしまう
そういう事ってあるよね ピンと言う→日本語ではpinと同じになる
ピングと言う→pinと区別できる ピンじゃ相手に伝わらないからな
相手に伝わらない言葉なんて
正しくても役に立たないんだよ 「代替」をダイガエと読む
口頭だと「大体」と間違って伝わる場合があるし 英語のカタカナ表記にうるせぇやついるよね
シュミレーションとか 名称として使うときはピングを使うなあ
会話だと「ピン打ってみ?」的に使う ホムペページからディスクトップにダルンロードしたものをインストロールしてください 普通にNEもピングってみんな言うわ
間違いなく伝わる方が大事 OracleでSQLを、固定するときはピンしろっていわれるな。 なんで読まないのにgつけるのかと思ったら読んだりするし
Lightとかの途中にgが入るのに納得いかん >>29英語だとnとngは発音が違う
日本語だとそれを表現するのが難しいので、
わざわざグを付けてる 本来ツール名なのにping値とかいうわけわからん言葉の方が主流になっててイラッとする >>37
ツールの名前はアクティブソナーの探信音(映画とかでピコーンって奴)から来てるんだよ
だから使うときも「実行する」じゃなくてソナーと同じ「打つ」になってる ITドカタだけど何度訂正しても「ピン」って言い張る奴面倒くせーわ
99%がピングって言ってんだから郷に従えや アワードじゃねえよアウォードだ
わかったかPSアワード ping(ピング)ってpngと紛らわしくね?
画像の拡張子の方はピーエヌジーって呼んでるのか? ウチのITドカタ共は、何度言ってもcharをちゃ〜って読むんだよな
キャラクタの略なんだからキャラだろーが gnuとかgnomeとかgはIT用語的には読むものじゃね? 「pingはピンて読むんだぜ」とかでいい気になってる奴は「king」これを読ませればいい
「キング」って読んだらぶっ飛ばしていいぞ >>48
その理屈でいくとHong Kongをホング コングと読まないとぶっ飛ばされることになるがよろしいか? >>49
kingに「グ」って発音記号はない
kingの正しい発音は「キン」
でも日本じゃ慣例でキングって読むでしょ
だからピングにも文句言うなって事 >>48,49
同じ綴りでも言語によって文字の読み方は変わる
hong kongは広東語だから英語とは異なる読みになる 同じような発音・英語転写でも言語によって日本語の転写は全然違う
英語:hang→ハング
漢語:hang→カウ
英語:stri→ストリ
梵語:stri→シッチリ
タイ語:yak→ヤック
朝鮮語:yak→ヤク
梵語:ca→シャ
タイ語:ca→ジャ 口頭だとDをデーって言うようなもんだろ
よく使う人ほど言い間違い聞き間違いの無い言い方に注意する
実用性は正しさに勝る イギリス英語やアメリカ英語があるんだから日本英語があってもいい
ピングでいいんじゃね、だれも使わないpngはパング、ポング、ペング、プング好きに呼べ 間違いを逆ギレで威圧して正当化しようとする奴ってすげーかっこ悪いよなw
老害に多いタイプ ただ-ングだとそれまたnguと紛らわしい
外国語でnguで終わる言葉探すと普通にあるしね
ピングーは綴りpinguだっけな >>12
あー誤解をさせないように
わざと重箱・湯桶読みすることあるよね どっちでも良いだろ
正解が一つしか無いと思うのは子供だよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています