江戸時代〜明治時代の漢字の意味合いで現代日本語よりも中国語に近いのがあるのが気になるんだが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
麺
現代:穀物などを捏ねて細長くしたもの
昔:小麦粉を主原料とした食品類(パンを麺包と書いた)
中国:小麦粉を主原料とした食品類 >>1
だって戦後ghq指導で漢字改定やっちゃったから
これで漢字を和字にしきった
おそらくGHqの文語隔離の意図もあったんじゃないか
ようは戦前のほうが台湾文章とかをしきべつできたってこった 戦後
漢字が苦手なバカジャップのために漢字語を英語カタカナ表記に変えたもんね
中国のほうが造語能力や翻訳能力が高くなってる
インターネット→網絡みたいに短くなって読みやすい中国語便利や
ジャップ語も文字数だけ無駄に食うカタカナ語減らして中国大陸から語彙を輸入しろ ジャップ語と中国語の比較
英語 中国語 ジャップ語
Website 網站 ウェブサイト
Information 信息 インフォメーション
Credit Card 信用卡 クレジットカード
Service 服務 サービス
ジャップ語長すぎワロタ 英語 中国語 ジャップ語
Website 網站 ウェブサイト
Information 信息 インフォメーション
Credit Card 信用卡 クレジットカード
Service 服務 サービス
むしろ短い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています