アメリカ人「country roads……take me home…to the place……」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ジャップ「かんとりろーこのみーちーずっとーゆけばー」
いやいやいやwwwwwwww >>1
こっちの方がかわいくていいじゃん
RDRの雰囲気でしずくーすきだーとかできないし 確実に無いとは思うがfall out76のローカライズで日本語になってたら暴れる自信がある
洋楽なめんなよと 英語ばかり見てるとこうなる
外国語でも英語よりも日本語寄りな発音構造の言語は少なくないのに >>5
そもそもタカハシがまともな翻訳できないのは既に証明されてるだろ 日本語版カントリーロードの歌詞はSUKIYAKI(上を向いて歩こう)の事を
とやかく言えないレベルで元の詩無視してるよなあ
元は故郷へ帰りたいって歌詞なのに
日本語版は明日を生きるために過去は振り返らない=故郷への未練を断ち切る詩になってて
原曲へのリスペクトのかけらも感じない。冒涜と言ってもいい
無理矢理なポジティブ信仰みたいなのを感じて気味の悪さすらある 当時中学生高高校生だった鈴木の娘が書いた訳詩だろ
そりゃお前らド田舎からノコノコでてきたポンコツどもの感覚には合わんよ
劇中でも言ってんじゃアタシ故郷ってよくわからないって ちょうちょや蛍の光なんかもそうだな
日本人は詩を重視しそうで、割と旋律の方を大事にするんだよね >>1
アホ、あれは映画の中で主人公が勝手につけた替え歌って設定だろ。
ちゃんと映画見てるのかよ? みすてぃていすとぶむーんしゃいんてぃーどろっぷいんまーいあい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています