X



アメリカ人「country roads……take me home…to the place……」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:08:55.88ID:SCvtIu3p0
ジャップ「かんとりろーこのみーちーずっとーゆけばー」



いやいやいやwwwwwwww
0002名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:09:27.96ID:SCvtIu3p0
ホントジャップ語って歌に向いてないよな
0003名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:11:12.43ID:SQCcur3+0
>>1
こっちの方がかわいくていいじゃん
RDRの雰囲気でしずくーすきだーとかできないし
0005名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:12:48.90ID:SCvtIu3p0
確実に無いとは思うがfall out76のローカライズで日本語になってたら暴れる自信がある
洋楽なめんなよと
0006名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:15:23.92ID:8W2g7l6X0
英語ばかり見てるとこうなる
外国語でも英語よりも日本語寄りな発音構造の言語は少なくないのに
0007名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:18:39.96ID:O+irHaM6r
>>5
そもそもタカハシがまともな翻訳できないのは既に証明されてるだろ
0009名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:44:08.64ID:ZfQVhAxn0
日本語版カントリーロードの歌詞はSUKIYAKI(上を向いて歩こう)の事を
とやかく言えないレベルで元の詩無視してるよなあ
元は故郷へ帰りたいって歌詞なのに
日本語版は明日を生きるために過去は振り返らない=故郷への未練を断ち切る詩になってて
原曲へのリスペクトのかけらも感じない。冒涜と言ってもいい
無理矢理なポジティブ信仰みたいなのを感じて気味の悪さすらある
0010名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:49:49.22ID:hbjBtS8N0
当時中学生高高校生だった鈴木の娘が書いた訳詩だろ

そりゃお前らド田舎からノコノコでてきたポンコツどもの感覚には合わんよ
劇中でも言ってんじゃアタシ故郷ってよくわからないって
0011名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:50:30.48ID:8W2g7l6X0
ちょうちょや蛍の光なんかもそうだな
日本人は詩を重視しそうで、割と旋律の方を大事にするんだよね
0012名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 13:54:41.25ID:w9PwSygC0
>>1
アホ、あれは映画の中で主人公が勝手につけた替え歌って設定だろ。
ちゃんと映画見てるのかよ?
0013名無しさん必死だな
垢版 |
2018/10/31(水) 14:37:59.90ID:Fi898gko0
みすてぃていすとぶむーんしゃいんてぃーどろっぷいんまーいあい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況