Devil may cryの和訳って何?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Devil may cry は 英熟語で「向こう見ずな」という意味だよ
↑ドヤ顔でこの間違ったグーグル翻訳を教える奴いるよな Breath of the wildの和訳もよくわからん
野生の息吹だと違和感ありすぎる >>21
自然の息吹という日本語の通りだよ
wildは自然という意味だけど、それが野生とか野生の獣の荒々しさみたいに
意味が派生してるから誤解されやすい >>22
わかりやすスギィ!!
固定観念があると英語は上手く訳せないなぁ 言葉の通りだよ。
で、これを理解するには「血も涙もない」という言葉を踏まえる必要がある。
デビルメイクライなんだから、血も涙もないどころか、泣く涙があるってこと。
血も涙もないはずの悪魔が泣く、本来はありえないことだからこそタイトルに
取り上げられてる。悪魔が作中でどう描かれているかと照らし合わせれば、
わかるんじゃないかな。 >>24
悪魔も泣き出す(レベルの主人公の強さ)
という意味らしい >>32
ジワジワ思い出してきた
作中でDMCの意味を女キャラみたいなのが言わなかった?
ダンテの店の名前でもあるんだっけ? 【悲報】悪魔氏、もう取り返しがつかないと夜中に泣く 月が綺麗ですねヒャァッハァー!とでも訳しておきなさい Even the devil may cry.
じゃなかったっけ。 神谷氏が付けて 君も〜だよねで復活したのかな ゲロ凸撃し過ぎ >>17
なんか過去作で出てきたセリフの場面から察するに
君が正解な気がする >>32
つまり「泣いてもいいじゃない悪魔だもの」って事だな Devil never cry 悪魔は泣かないさ・・・
Devil may cry 悪魔も泣くわ・・・
みたいなシーンなかったかな 1の時は「悪魔も泣き出す恐いヤツ」みたいな印象
3では「涙を流す悪魔がいても良いんじゃないか」って意味合いも加わった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています