小島監督、台詞作りのノウハウを語る
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://twitter.com/Kojima_Hideo/status/1147763539295133697?s=19
洋画を字幕版と吹替版で観比べると表現の微妙な違いをみる。
DSはまず僕が日本語で書いた脚本を英語翻訳する。
実際の収録現場ではそれらを俳優さんに合ったクールな生きた台詞に修正。
さらに日本語音声ではフィールドバックされたそれらの日本語訳を英語の口パクに合うように再度、
台詞を修正して創る。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) それであのアメリカンジョークだらけのゲーム進行と何ら関係のない無駄会話が生まれるのか
もっと簡潔な会話にしろよ やたら回りくどい工程踏んでるな
最初から有能な英語圏の脚本家に任せられたら
こんな手間いらかっただろうに
ゲームを面白くするためじゃなく
海外の役者のために脚本書いてるみたいだ 海外の俳優は態度がでかいからな
監督の言うこと聞きたくないから自分で監督する俳優がいっぱい居る フィールドバックって言う人が修正して大丈夫なのか? 意味はあるだろ
お前らは英語出来んからその意味を見出だすことは一生出来ないけど >>1
これ読む限り、小島は脚本は書くけど、台本は他人に任せているってことだよな。 現地訳作らせて、母国語に翻訳し直すのってキューブリックのやり方だね。
本当に映画コンプレックス拗らせてるな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています