なぜゲーム業界では外来語の綴りを意識した訳し方をしないのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
具体的には英語のdateをダテ、routeをロウテ、ロゥテ、iceをイセとするやり方。
現状はdateをデート、デイト、routeをルート、iceをアイスとするやり方ばかり使われている アジア人が使う英語発音は却下
オーストラリアもその傾向があるけど
タイの人にdataをダタと読まれたときは理解するのに時間がかかった ほんとにイセかと思って焦ったわ
いやあれはイギリス英語のが聞き取りやすいねん
アメリカ英語はラテン語とか?とまざってんだよな lite、light、write、wrightは一般的なやり方だとライトだが、
リテ、リガテ、ワリテ、ワリガタとすれば仮名でも区別できる
母音無しを表現するならア段で書いて後ろに'加えるとするとでも決めればいい >>5
意訳せずに自国の文字や表記法に置き換えるのも訳のうちに入る >>8
イタリア語なんかはこれに近いやり方と音だけど問題ないから大丈夫じゃね? >>6
wrightをライトと読むことはあるけど、書くことはないから >>7
さっきから何の話をしてるんだ?
お前の話は訳じゃないんだよ
ただの発音 >>6
それで行くと rite とか right とかはどうすんの? ウィザードリィBCFでソードがスォードになってて気になった事があったな
日本人が訳してもネイティブが訳してもこうならんよなーって >>13
rはラ行、lはラ゛行として、
lite、light、write、wright、rite、rightは
リ゛テ、リ゛ガテ、ワリテ、ワリガタ、リテ、リガタ いやわざわざ濁点付けるくらいならライトってするわ
センテンスでなんのライトを指してるか分かるでしょ 思ってたスレと違った
英語は暇を持て余した古代の意識高い系が綴りと発音に流行を取り入れまくってるからぐちゃぐちゃで
いまさら綴りを意識しても無駄しかない >>15
ドラゴンバスターはスウォード
ゲーム業界はって何業界がそんなトンチキな読み方してんだ? 支援と私怨区別つかないから後者はワタシウラミにするべきだよな! 森元総理がやってた教育革命会議を調べたとき、『プロフェッショナルカレッジ』という、意味不明な単語があったので、速攻で『専門大学』と脳内で直したのを思い出した、レベルの低い大学にしか思えないんだが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています