なんでアメリカやイギリスの人って日本料理を全く関係ない洋食のように表現するの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本酒→Japanese rice Wine
卵焼き→Japanese omelette
お好み焼き→Japanese savory pancake
饅頭→Japanese steamed buns
肉饅頭→(Japanese Chinese) steamed pork buns
日本国内では誰も日本酒、卵焼き、お好み焼き、饅頭を
米のワイン、オムレツ、パンケーキ、蒸しパンだなんて思ってないし紛らわしいだけじゃん
「日本の蒸しパン」って言ったら普通は饅頭じゃなくて気泡が開いてふわっとした甘いお菓子を指すでしょ
ゲームでもこの手の表現あったりして嫌になるわ その前に
日本をジャパンとかジャポンとか勝手に呼び名変えるな 日本人だって中国に実在しない
中華丼や天津飯を中華料理扱いしてるじゃん >>7
意図を理解してないな
日本にはオムレツや蒸しパンがちゃんと実在してるのに
それとは関係無い別の料理を「日本のオムレツ」とか「日本の蒸しパン」とか呼んでるのが問題 外人が「Japanese Omelette Please」って言うからオムレツ出して、「Japanese Steamed Buns Please」って言うから蒸しパン出したら
注文と違うと言われてしまうわけだよ。そんなのおかしいだろ。こんなのPS4を「日本のXBOX」と表現してるようなもんじゃん
玉子焼きや饅頭が欲しいなら発音おかしくてもいいからきちんとそう言えよと。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています