X



なんでアメリカやイギリスの人って日本料理を全く関係ない洋食のように表現するの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 13:40:24.18ID:Ku+6XdppaNIKU
日本酒→Japanese rice Wine
卵焼き→Japanese omelette
お好み焼き→Japanese savory pancake
饅頭→Japanese steamed buns
肉饅頭→(Japanese Chinese) steamed pork buns

日本国内では誰も日本酒、卵焼き、お好み焼き、饅頭を
米のワイン、オムレツ、パンケーキ、蒸しパンだなんて思ってないし紛らわしいだけじゃん
「日本の蒸しパン」って言ったら普通は饅頭じゃなくて気泡が開いてふわっとした甘いお菓子を指すでしょ
ゲームでもこの手の表現あったりして嫌になるわ
0002名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 13:51:29.59ID:yfw8Jjjp0NIKU
日本酒→SAKE
0003名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 13:53:03.86ID:w9utof380NIKU
その前に
日本をジャパンとかジャポンとか勝手に呼び名変えるな
0005名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 14:41:35.13ID:hcZINhtQrNIKU
茄子を卵菜と呼ぶ連中のセンスだし
0006名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 15:12:42.17ID:EviIVAs90NIKU
フライドポテトをフレンチフライに修正してから言え
0007名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 15:19:25.76ID:kA3snerYKNIKU
日本人だって中国に実在しない
中華丼や天津飯を中華料理扱いしてるじゃん
0008名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 15:53:25.91ID:FPxq3v/30NIKU
>>7
意図を理解してないな
日本にはオムレツや蒸しパンがちゃんと実在してるのに
それとは関係無い別の料理を「日本のオムレツ」とか「日本の蒸しパン」とか呼んでるのが問題
0009名無しさん必死だな
垢版 |
2020/04/29(水) 16:13:32.16ID:FPxq3v/30NIKU
外人が「Japanese Omelette Please」って言うからオムレツ出して、「Japanese Steamed Buns Please」って言うから蒸しパン出したら
注文と違うと言われてしまうわけだよ。そんなのおかしいだろ。こんなのPS4を「日本のXBOX」と表現してるようなもんじゃん
玉子焼きや饅頭が欲しいなら発音おかしくてもいいからきちんとそう言えよと。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況