洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけ」←こういう翻訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
クドクドした言い回しで何が言いたいか分かりづらい
声優も自分で言ってて分かってるのかね 言いたいことは分かる
日本人的にパッと頭に入りづらい言い回し多いよね ゴキブリ(韓国人)の生の和訳文が毎日楽しめるのはゲハだけ! ウィンドウズでファイル検索すると「0個のファイルを発見しました」と表示されるのも日本的ではないよね 友達からコンビニにガリガリくんあった?と聞かれて、うん0個あったよ!と答えたら頭おかしいと思われる なっち翻訳みたいにめっちゃくだけたのでいいってことかい? >>1
立て逃げクソスレも何やりたいのかわからんし
オマエと同レベルだろ この怪物から逃げたらノルドと名乗れ。ドラゴンに殺されろっていうの?
\そうだ!/ \そうだ!/ 後一ミリも考慮する気のないフォントと組み合わせれば完璧だな >>1-9
全 角
ス
ペ ー ス
立 て 逃
げ
ア フ
ィ 日本語に訳すことを私はした
わ。だか
ら買う為の障害は取り除かれた
ってわけ
こういう改行がムカつく 海外との企画で通訳の人を挟むとあるある
むしろこれなら運がいいまである >>4
「不正な操作が行われました」系のいいかがり感 >>1
分かりやすい翻訳例を出せよ
出来るんだろ? かつてーのーえいゆーぅラグナルロリクステッドカラウマニノッテヤってーきーたー >>17
ばっちり翻訳してあるから安心して買ってね
とか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています