細部までゼルダを楽しめてるのは日本人だけ説
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
遺跡デザイン→縄文土器ベース
環境音→日本の動物や野鳥の鳴き声
温泉地→ユフィン、キュサツ、ベフ(湯布院、草津、別府)
防具屋→忍杏亭(おしゃんてい)
パンツ一丁になって→班長にならって
その他日本人にしか分からないような小ネタ、テキストが大量にあるが
こういうゲームプレイに直接関係ない魅力を外人は楽しめているのか? 面白いのは面白いんだけど、なんか面倒くさいんだよね色々と
あんま好みじゃない 若干スレチだけどゴーストワイヤー、外人は楽しめてるのかなって
日本の妖怪というか都市伝説というかあんなの伝わってんだろうか 日本人はエジプト神話ベースでも楽しめるぞ
というかゾナウがまんまアヌビス神やし 言い回しとかの言葉遊びは日本語じゃないと楽しめなそう
ペーンのセリフでついばむとかサラバードとかどう翻訳してるんだろう 英語版でどうなってるのかは知らんが、何かしらネタは仕込んでるかもね >>4
「細部まで」って言ってんじゃん
そういう意味では日本人は洋ゲーの表現で理解出来ない部分が少なからずあると思うぞ
特にキリスト教絡みになるとまったく分からない価値観とかたまにあるからな コマンドーの吹替も楽しめるだろ?
別にオリジナル言語じゃなくても楽しめるぞ 他のゲーム見ると分かるけど、むしろ日本人には分からないネタに変わってたりするよ
ポケモンのボチの英語版とか 別に海外人だって縄文土器は知ってるし周知の事実だぞ >>12
Soar longらしい
Soarが舞い上がる
so longがじゃあねー これも調べたらこうらしい↓
Explore all other paths → Explore in underpants
らしい
雑翻訳だけど「あらゆる道を調べ尽くそう」→「下着で探検しよう」みたいな感じかね 幽遊白書の海藤戦のタブー
喋ってはいけない言葉を喋らせるためのトリック
これも英語版では多少の改変をしながら見事に成立させている
翻訳者もめちゃくちゃ凄い
ゲームのように最初から海外に出す、それも任天堂となれば上手く英語化してるだろう >>15
笑う
これはこれで上手いな
日本語のほうはパンツ一丁軍団と冷静に顛末を話すヤツの対比に吹いたわ ポケモンなんかもモンスターボールの投球フォームネタなんかは日本人しかわからんしな >>19
ゲームを楽しめないから、代わりにゲハでネガキャンするしか無いんやね😔 >>4
楽しめてないと思うぞ
だって翻訳クソ過ぎるし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています