■ XBOX Scorpioをスコ「ル」ピオっていう馬鹿 ■ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どこに「る」と発音する余地があるのかとw
Scorpioはさそりっていう意味だが、日本語読みでもスコーピオかスコーピオン、
英語の発音的にもスコーピオ。http://ejje.weblio.jp/content/Scorpio
「る」をつけて発音してるのは学がないですよと言ってるようなもの。
スコルピオとか言ってるやつ=馬鹿ってこと。 確かに前に習えでスコルピオって書く奴多いねw
おかしいとは思わないんだろな どうでもよいことだが、
あまりに「スコルピオ」と表記する人間が多いので、
関係者がそのように発言したのかと思っていた。 外来語の表記
内閣告示第二号
「ハンカチ」と「ハンケチ」,「グローブ」と「グラブ」のように,語形にゆれのあるものについて,その語形をどちらかに決めようとはしていない。 Scorpio
音節Scor・pi・o発音記号skɔ́ːrpiòʊ
r入ってますから Scorpioは元はラテン語。つまり英語から見れば外来語。
いきもののさそりを指す言葉はScorpionと英語化しているが、天文学では
さそり座をScorpioとラテン語のまま使っている。そしてラテン語読みならrは発音する。
台湾の漢字を日本語読みするか中国語読みするかというのに近いかもしれない。 >>22
辞書によって違う
http://ejje.weblio.jp/content/scorpio
というのも、ラテン語由来の外来語だから、英語風に発音する場合と、ラテン語風に発音する場合があるから
日本で言えばラジオとレイディオみたいなもの イタリアやスペインのラテン系はRを発音する
それだけの違い
例えばROBERTって人名は英語圏ではロバートだけど
ラテン圏ではロベルトになる
SCORPIOもそれと同じこと Forzaもイタリア語読みだとフォルツァだけど英語読みだとフォーザだし
アイルトン・セナも英語読みだとエアトンだし
ゲルハルト・ベルガーもガーハード・バーガーだし
元の発音と英語読みは結構違うんだよ
つまり>>1は馬鹿 はいってるからとかいてtるやつww
rは「る」ではないぞw >>29
それは「る」だ
だがscorpioは「る」じゃない「こ」の巻き舌だwww ルが入ってるとか>.1が馬鹿とか言ってるやつwww
お前が馬鹿だ ラテン語だとR発音するからな。
Superも英語読みだとスーパーだけど、ラテンだとスーペルになるし。
別にスコーピオもスコルピオも間違ってないだろ。 最後に「馬鹿はお前だ」といった人が勝つゲームのはじまりです! 英語だとscorpionだぞ
ラテン語か何かだろそれ >>25
なるほど。それは面白い話だ。
しかし、一方で何故日本においてこのハードの名前が、
「スコルピオ」で流通したのかが分からない。 旅客機の「コンコルド」はフランス語の"Concorde"が正式な商品名だけど、
共同開発したイギリスでは意味が同じ英語の"concord"と同じように「コンコード」と読まれていたらしい。 >>34
と、思ったら、ここで答えが出ているのか。
色々と勉強になった。 >>38
チゲ鍋ってあるでしょ。TVでみたんだがあれって韓国で鍋鍋って意味らしい
こんな感じで和製英語ができていったのだw カタカナ英語に正解なんてねーよ
アップルとかペンギンとか、当たり前に使っとるだろうが >>43
そういやカルドセプト新作でカイザーペンギンの発音がなかなかに素敵な感じだったな
どこまでネイティブでどこからネタなのかは知らんけど スコルピオって読みかたは最近のゲハくらいじゃあないか?
大体はスコーピオンって読むと思う 英国とかロシアなまりだと明らかに ル がはいるよ
どちらにしろカタカナにしてる時点で正解はないんだけど google翻訳の発音再生してみたがスコルピオでも問題ないな
スコーピオでもいいが、どちらにしろカタカナの時点で英語の発音とはかけ離れてしまうからな レモネードの事をラムネと呼ぶ事に比べれば
この程度なんてことないから >>38
PSO2に「レッドスコルピオ」という装備があるらしい
日本のゲーム業界には"scorpio"をスコルピオと読みたくなる因子があるんじゃないかな どうせ日本人は"r"の発音まともに出来ないんだからどっちでもいいよ >>46
最後にn付いてないのにンを付けるのはおかしいと思う >>46 >>54
うっかりそう読んでしまうってことはあるかもな
蠍と蠍座だから別物だけど ゲーム系ニュースサイトではスコルピオって書いてなかった?
機械っぽい響きで好きなんだけど この程度の単語の読みでスレ建ててまでドヤ顔するほうがよっぽど恥ずかしいと思うわ・・・w テラリアでよくあること
lead-ore (鉛の鉱石)
「りーど おーれ」
「レッド オァ な?」 スコルピオって聞けばラテン語読みだって分かるだろ常孝 2ch以外の一般サイトではスコーピオと表記されているね 英語ネイティヴに向かって発音した場合
「sukorupio」より「sukopio」の方が通じると思うぞ 英語圏の人はそりゃそうだろ
逆にラテン圏の人だとスコーピオよりスコルピオの方が通るって話
どっちが正しいとか言う話じゃないのいい加減理解したら?
言語によって同じ単語でも呼び方が違うってことだよ こんな糞スレ立てるのが許されるのは高校生までだぞ。 中学生が大好きなドイツ語っぽく読めばスコルピオだな >>54
ミニ四駆にシャイニングスコーピオンっていうのがあってな マイケルをミカエルと読むやつはバカ くらいの見当違い amdのgpu最近星がコードネームだから(ベガとかポラリス
載っけるカスタムapuのコードネームがアンタレスとかなんじゃね? メディアでスコルピオスコルピオ書いてあるやん
アホは1 このスレみただけで日本人ってやっぱ英語できないんだなってわかる
英語をカタカナに変換してる時点でもうおかしいのに
さらにその間違ったカタカナ発音に整合性を求めてるw
英語圏以外の人たちでも、英語発音するときはそのまま発音しようとするんだよ
でも日本人はカタカナに置き換えようとする
だからいつまでたっても英語の発音が理解できない >>78
何故スコーピオンがありえないといわれてるか理解できてないのか・・・ >>92
まず第一にSCORPIOって単語は英語じゃない外来語(ラテン語)の件
英語じゃないものを他の言語圏の人がわざわざ英語に読みかえたりしない 日本コロムビア、コロンビア川
ファイアーエムブレム、ファイヤー、エンブレム
グルジア、ジョージア
探せばいくらでもあるぞ、こういうの 英語読みだけが正解ならイエス・キリストさえ間違いになるな
英語圏ではジーザス・クライスト
イエスとは呼ばれない MS自体がすこーぴおといてtるのだからスコーピオだわ 正確にはスコーピオあるいはスコーピオンと発音するのが正しい
スコルピオってのは誤って広まった呼び方なんだそうだ
それを聞いた>>1は狂喜したそうだよ
(声:大林隆介) なるほどじゃあ南米のカルロスさんやロベルトさんは誤りだから
カーロスやロバートに改名しなきゃいかんな 蟹座にちなんだゲーム機なんだから
スコルピオでいい
スコーピオは蟹座
スコルピオは箱 表記のブレが出る場合は、まず公式の表記で決まるんだが
日本国内向けのアナウンスがねえからな… どこに「る」と発音する余地があるのかとw
Bartholomewはtholomewの息子っていう意味だが、日本語読みでもバーソロミューかバーソロミュン、
英語の発音的にもバーソロミュー。
「る」をつけて発音してるのは学がないですよと言ってるようなもの。
バルトロマイとか言ってるやつ=馬鹿ってこと。 スコルピオの方がカッコ良いだろ
ラジコンカーのネーミングっぽくて好きだ >>105
どこにnが入ってるんだ?
スコーピオならわかるけど
>>107
蟹じゃなくて蠍な だからなんですべからく英語読みで照らし合わせて間違ってるとかいってんの?
英語はR発音しないけど別の言語だとRも発音する
ただそれだけのことだ >>115
アメリカでも移民増加とともにスペイン語読みが普及しつつあって、
トランプみたいのが猛反発してるから、その影響なんじゃね。 FERNANDEZとか普通フェルナンデスだよな
ファーナンデズなんてまず呼ばん
文字をどう発音するかなんて言語ごとの決まりで随時変わるのに
英語の発音法則だけ例に挙げて間違いとかどうとかほんと恥ずかしいやっちゃな >>114
>>105は>>1の言い分を劇場版パトレイバーの台詞にあてはめたネタなわけだが 元の台詞
ところがこれには後日談があってね。正確にはヤーベ、あるいはヤハウェと発音するのが正しい。エホバってのは誤って広まった呼び方なんだそうだ。それを聞いた帆場は狂喜したそうだよ >>124
ネタにしてもさ
スコルピオもしくはスコーピオ=蠍座
スコーピオン=蠍
根本的に間違ってるんだよ 外国語を正確にカタカナに変換しろってのがそもそもムリぽ あ、そういえば、grahamをカタカナでグレアムいったら、オージーに笑われた!
くそっ!英語ってバカだろ。思い出し激怒。 EやUをアと呼んだりほんと不規則でわけわからん言語だよな英語って こんなハード日本じゃ無いも同然なんだから
呼び方なんてどうでもよくね? >>137
お前はなんで興味無いのにこのスレきたんだ? アメリカのハードなのにるをつけるやつw
MSがスコーピオって発音してるのに >>136
英語の発音と表記の出鱈目さを揶揄するジョークとしてGhotiという単語がある。さて、何と読む?
正解は、rough(ラフ)のgh、women(ウィミン)のo、nation(ネイシャン)のtiで、fishと同音の「フィッシュ」になる。
別解として、though(ヅォウ)のgh、people(ピープル)にo、ballet(バレイ)のt、business(ビズネス)のiと解釈すれば全く発音しない単語になり。 全然関係ないが Takeshita-dori(竹下通り)は
Take shit a doriに見えて英語圏の人がみると激しく笑えるらしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています