洋ゲー「日本語に訳すことを私はしたわ。だから買う為の障害は取り除かれたってわけ」←こういう訳 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ 大抵の洋ゲーはそんな奈津子みたいな翻訳じゃないだろ テレビの洋画劇場の吹き替え映画を見て育った俺は
寧ろそんな独特の言い回しに「らしさ」を感じて好きだな
オタアニメ的な声優じゃなくて洋画劇場的な声優なら尚良
日本のネットスラングや下品で稚拙で臭っい言い回しなんかよりはるかに良い これは今までにあった中でも最高のゲーム体験のひとつになることを期待しますよ。 失礼しました。
CoD:MW2でした。
この訳を見た時は唖然とした。
酷過ぎる…。 日本語としては不自然だが英語を多少勉強していると普通に読めてしまうな
良いのか悪いのか 原作に罪はありません ですので翻訳した会社を嫌うべきだと私は考えます わたしは翻訳者にそのことを話したわ。でもこう言われたの。「ゲームも2次大戦もよくわからない。単価をあげろ」
それだけだったわ。 マスエフェクト「よし分かった。これからもう下手な日本語訳をしないことを誓う」 Steamのラビラビやってるけどなんか機械翻訳したみたいな文章で読む気失せるわ 英語は高校レベルで翻訳のことは尚更分からないんだけど、
日本語に訳す時に「俺」とか「私」とかってどうやって区別付けてるの?
英語だと全部「I」なんでしょ?
あとはスレタイの「〜したわ」みたいな女言葉とかも。
最近のゲームでいうとホライゾンのアーロイさんは男言葉だったよね。
英語ってそんな男言葉、女言葉なんてあるの?
ああいうのって役者やキャラの見た目や雰囲気や育ち(ガチムチとかインテリとか)
みたいなものを考慮に入れて、翻訳者の裁量で決めてるの? 宗教観やものの考え方の相違は訳では対応できないからな スカイリムは誤訳ばかり取り上げられるけど
こういうのもほんと酷かったな
銭味死んでほしい >>20
翻訳するうえで誰かが決めてるんだよ。
出版社サイドが要望するときもあるし翻訳者が決める時もある。
あと話し言葉で男言葉女言葉はあるよ。説明されてもどこがどう女っぽいとかわかりにくいけどね。
ただ、日本語に比べるとそういうニュアンスの違いは貧弱なので、
だから英語をはなす人は身振り手振りが激しくなり、表情も大げさになるわけ。
あれによって粗野なキャラクーとわかったり、相手を尊敬してる恭しいしゃべりだとわかったりする。
日本語は言葉の選択でそれができるけど、英語にはむずかしいから。 >>20
雰囲気で決めてるだけだよ
少し前じゃハリーポッターのヴォルデモートの一人称をオレ様にしたりスネイプの一人称を我輩にして翻訳者叩かれてたでしょ >>27
初老のおばさん同士の会話を聞くとちゃんと使われてるのが確認できる >>1
PCだがアリスインナイトメアの日本語版は凄く良かったよ
マッドネスはクソだったが >>24
>>26
なるほど、勉強になったよ
特に身振り手振りのくだりは全然思いつかなかった、ありがとう
単純に文を読んだだけで翻訳するんじゃなくて(そういう手抜き翻訳もあるんだろうけど)、
文以外の色んな要素を含めたトータルの翻訳の出来栄えのレベルってものがあるんだろうな ああ、ジャップか。ジャップがゲームを作るってんなら、僕はこの仕事おことわり。
嫌だのだー、嫌よのよー、嫌いのいー、
君のセンスじゃモナリザもうーんざり。ビーナスも誕生しない! トランプ大統領のコメントを訳す時は一人称は「俺」、語尾は「〜だぜ」
こう言うのも不公平だよな 我々はテキストはそれほど重要ではないと考える。ってことだろ >>24
英語には難しいって
イギリスじゃ階級によって言葉遣いが違うんだろ? ある程度自然になるような意訳も必要だが、それも行き過ぎれば戸田奈津子になるから難しいんだよな
まぁゲームの翻訳はそのレベルにすら達してないけど
スチームのタイトルだと近年ようやくまともな翻訳専門の会社が出てきたが FALLOUT4も大変だったな。主人公は男女選べるのにテキストは男女別なく一種類だから、
テキストは男言葉なのに吹き替えは女言葉、という不思議な状態になったりしてる。 >>47
歌詞とメロディがあってなくてめっちゃ早口に歌ってるのは笑える 英米の女って日本女みたいに切れたら
「〜じゃねーよ!!ふざけんなよてめえ!!」とか言わんの?
そういう訳する人がいてもいいと思うけど たしかに良いスレタイだと思うが
最後「←こういう訳」が、「わけ」と読んでしまったな
タイトル中ではきちんと分けてあるのは、読み直したらわかるけどさ 日本語が出来る英語文化圏の人が翻訳するのか?
それとも、英語で日常会話程度が出来る程度の日本人が翻訳するのか?
翻訳の仕方がだいぶ変わってくると思うんだよな
逆に日本産ゲームを海外で展開する場合にも、同様の事が当て嵌まると思う
言葉はその国々の文化そのもの
(英語でも英国英語と米国英語では微妙に違う)
現地のプレイヤーがより自然にゲームを楽しめるよう、
ローカライズの内容にも気を配って欲しい
最近はPS4/Xbox1/PCのマルチが増えたから余計にね 日本語が不自由な在日外国人と対しても、
どんな姿勢で物を言ってるのか、どんな気持ちを伝えたいのか?
なんとなくだけど、そういうものって相手に伝わると思うんだよ
日本人は謙虚な姿勢が外国から評価されてる
だからといって、上から目線を外人から受けたところで一々逆切れしてても仕方ない
最近、ネット上ではザパニーズだとすぐわかるような発言も多く見られる
ゲハでは特に、同族利権で動く中国/朝鮮人の動きもあから様
日本人の評価を貶める事が目的の奴らが暗躍してる事に注意したいね >>13
残念ながら翻訳者も翻訳者で苦しいのです。
なぜなら、多くのデヴェロッパーは多言語に翻訳することを見越した
データ保持を行っていない。
多くの翻訳者にとって、テキストの原文リストが、時系列に関係なく、
誰と誰がどのようなシチュエーションで行っている会話か、
(それどころか男か女か、若者化老人かすらすらも!)わからないまま
何千行に渡ってずらりと並ぶリストを見て眩暈を起こす事は
一度は必ず経験する洗礼です。 >>46
まさにこれ
一人称の「I」は日本語化最大の鬼門… 色々調べて思ったけど
そもそも日本語にちゃんとした一人称がないから
こうなってるんじゃないか
日本語は一人称と二人称の区別が曖昧なんだよ
だから おのれ→俺 手前→てめえ 自分→自分
みたいに相手をさすはずの言葉が自分の示す言葉に平気で転用する
Iにあたるニュアンスの言葉がないから
僕(下僕)みたいな言葉が代用されて自分をさす言葉になる
Iにあたるニュアンスがないから日本語ではしばしば主語自体が省かれる
Iは訳さないのが一番正解に近い >>1
わかる
あと英語って話し方が一辺倒で物語にあまり向いてない言語だと思う
日本語の方がもっと楽しいときは楽しくて、哀しいときは哀しいっていう表現がよく伝わってくる
アメリカのエッセイストが来日してテレビでアメドラのフレンズを見た時に英語より遥かに楽しそうだったって言ってたな 日本語自身が平安時代の和歌から始まって、女流作家やら、鎌倉時代のエッセイストやら何ならあって
自分の気持ちを表現する方法がやたらある言語になっているからな。
要するにチートだ。 I have no idea
「私は、無いアイディアを持っています」
→「なんのアイディアも無いや」
Noone can defeat me
「誰でもない人が、私を打ち負かせます」
→「俺に勝てるやつは居ない」 【任侠映画の英訳版にて】
おひけぇなすって
→How do you do? 君はそういう訳し方のゲームを買ってもいいし、買わなくてもいい >>60
小説神髄 坪内逍遥
>我が短歌、長歌のたぐひは、いはゆる未開の世の詩歌といふべく、
決して文化の発暢せる現世の詩歌とはいふべからず。 英語→日本語は単純な変換じゃすまないからマジめんどくさい
上質な翻訳にしようとすると、いろんな分野の専門知識やオタク系知識まで要求されるから大変 「プランBはなんだ?」て凄い訳だったよな
原文より意味が通じにくくなってるのに強烈に印象に残る >>1
めっちゃわかるわ
そのわりに内容薄いしな
BF4のハンナとアイリッシュの会話とか酷かったなぁ
ま、おれには全く合わないジャンルだわ 安っぽい洋ゲーだと実績と本編でステータスの訳が違うから何やったら実績達成出来るのか分からないものまである >>37
吹き替えの声で印象だいぶ変わったりもする
どこの国でもそういうことやってる >>50
>「〜じゃねーよ!!ふざけんなよてめえ!!
>」とか言わんの?
むしろ、そういうのはあっちがデフォだろ。
戦前の男尊女卑で大和なでしこはおしとやか
なとこに戦後、アメリカ文化が入り込んで
女性進出で女の自己主張が日本でもデフォ
に「なったわけだし GTA5の会話の半分がよくわからなかった
お前ら何言ってんだ?て思いながら一応クリアしたけど‥ 字幕がゴミみたいに小さいのもなんとかして欲しい
映画くらいの大きさにしろよな、バカなの? ダアァァァァイッ!
ア メ リ カ ジィィィンッ‼ fo4は選択肢の訳がクソすぎて
相手を怒らせるつもりもないのに挑発的なこと言わせたりしてたな
「たぶん」とか意味わからん選択肢を作るな スカイリムとか本当に雰囲気味わいたかったら英語が一番になっちゃうんだよなぁ
どうしても翻訳には限界あるからまぁ英語覚えるってのもわりとアリなんだろうね 初代Deus Exは訳がヘタな上に話のネタがディープすぎて英語でやってもちんぷんかんで辛かったな 日本語の表現の多様さが外語翻訳については障害になっちゃうんだよね
僕、私、俺、儂、自分、吾輩、予、わらわとか一人称だけでもえらい数だし、これに男女の違い、
年齢の違い、立場や階級の違い、方言を用いるかどうか等でいくらでも変わる
これに作品ごとの世界観にあった適切な訳を選ぶって素人目に見ても大変だわな 地の利を得たぞ!
翻訳の台詞が誤訳紛いなクッサいのばっかなのは大真面目に戸田奈津子のせいな気がする 英語ウザイから聴きたくないからGTA5みたいな字幕って絶対に嫌だね >>83
フランス語だったかドイツ語だったかでは女言葉と男言葉が明白に分けられているんだっけ?
それもそれで煩わしいけどな そんでもってゲームの場合
男女様々な性格のキャラが同じテキストデータを
使いまわしてるケースが多々あるという地獄がある。
音声データなら必ず各員分用意されるから問題ないけど。
デベロッパがデータ組みなおす余裕がない状況で
熱血、クール、体力馬鹿、お嬢様、肝っ玉母ちゃん、幼女
全員が「I can do it!」「I think so.」みたいなテキストを使いまわしてるとして
果たしてどう訳すのが正解なのか。。。 あんま詳しくないんだけど
そもそも中世やルネサンスの頃に
女戦士的なものがいたんだろうか?
むしろキリスト教化した西洋だと、
あくまで、お姫様は守られてる立ち場であって
お話でも、ろくに無いと思うんだよね。
(ギリシャやローマ、あるいはゲルマン神話だと
女戦士が活躍する話とかあるけど)
日本だと、江戸時代までは
女性が戦う話が結構、有ったのに。
明治以降、そのキリスト教西洋の影響で
バトル・ヒロインが消えたんじゃないかって思う。
で、現代は逆に男女同権思想の影響から
アメリカでビキニ・アーマー着るような女戦士とか
ヒロインが戦うのも当たり前のように登場して。
日本も追随して、バトル・ヒロインが出る様になったと思われてる。
(「戦前の日本は、女性がおしとやかで戦う話が無かった」と
思われるのは、それはそれで認識ちがいで。
実際は江戸時代にはそういう文化が有った)
……こんな認識なんだけど。
正直、有ってるかどうかまでは自身が無いんだよなぁ。 あなたの冒険がここで終わったのは悲しい事です。
↓
ざんねん!!
わたしのぼうけんは ここでおわってしまった!! 台本だけでなく状況設定やキャラ設定等の資料を用意しておいてくれてるかも重要だよな。
喋ってるのが男なのか女なのか、大人なのか子供なのか、どういう状況で喋ってるのかわからんとなぁ。
デッドライジング3で「mother」を「母さん」と翻訳して叩かれていたけど(本来はmother fucker的な文脈だった)
前後関係とかわかるようにしてくれてないと翻訳しようがないしな 映画『エイリアン』のTV放映版の吹替で、船内のマザーコンピュータを「お袋さん」と訳してて参ってしまった記憶 たしかにあれは一瞬「えっ?」となったが、
初代ガンダムでホワイトベースを木馬と呼んだりする感じのあだ名みたいで
けっこう気に入ってたよ。
あと、そのバージョンの吹き替えでリプリーを演じていたのは、なんとあの野際陽子だった。
あの低めのトーンのアクションヒロインのしゃべりはけっこう新鮮だったこともあり、
PS初期のフィロソマの主人公にモロ影響与えてる。 >>95
ジャンヌダルクがたぶん世界で一番有名な
女性の軍人だろ バリバリの外人が流暢な日本語話してる方が変に映らんか?
例えばハグリットが大阪弁で喋ってたら笑ってしまうだろ 必ずしも正しく翻訳する(直訳する)のが正しいワケではないことは『コマンドー』の粋な吹替などを見れば分かるが、
徳光和夫版の『激突』とか、石田純一&浅野ゆう子版の『プリティウーマン』なんかはやはりズッコケてしまう(珍味として味わうには良いのだが)
ビデオゲームの場合、吹替は総じてクオリティが保たれている印象だが、
字幕に関してはそもそもフォントが糞とか改行が糞とかいう問題を抱えていて、翻訳品質云々以前のヤツが多すぎ >>105
サウスパーク…
そういや方言ってあんまり見ないな 「〜ズラ」で喋るとか 英語にも訛りが当然あるから
それに合わせた方言ぽい訳はよくあるよね 今はどうだか知らんが、一昔前のアメプロのビデオソフトでは、南部出身レスラーの字幕が東北訛りっぽい感じ(「〜だべ」、「んだ」etc)だった
テキサス訛りの英語のモゴモゴ感を表現したものであろうが、視聴者側にリテラシーがないと「?」ではあると思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています