英語の教科書「I am your father(お前の父はわしだ)」←これ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どこで使うの?
ジャップの英語教育wwwwwwww ???「よくぞ、ここまで強くなったな、勇者よ」
勇者「褒められる筋合いはない」
???「あるのさ、これがな」
勇者「その顔は!?」
???「そう、我はお前の父だ」 英語を学ぶ上での要点を無駄なく教えられるから生まれたんだろ
初めはI amから習うからそれに色々当てはめてみましょうってのが基本 ジェダイ試験
I have the high ground!を格好良く訳せ 英語の教科書にダースベイダーが載ってこのセリフ言ってる絵面しか頭に浮かばんな 「これはペンですか?」
「いいえ、これは私の友人のマイクです」 ネタバレリークを防ぐために撮影時には「オビ=ワンこそがお前の父親を殺した犯人だ」だったんだよな これ、使うよ
ただし、場面は子供に言うことを聞かせる時にね アホか、スターウォーズだろ。お前変だろ。信じられん。 「黙れぇっ!!やめろ、やめろぉっ!!」
「愛だと…!?ふざけるな、八卦ども! 貴様らは、遺伝子操作で俺が造り上げた一組のクローンだ!」
「同じ受精卵に手を加えた…いわば、貴様らは兄弟どころか同一人物!俺は貴様らの造物主にして…冥王なのだっ!!」 反抗期の子供に使えるんじゃないのか?
You're NOT my father! You didn't do anything for me!
Even so I'm your father right?
みたいなw >>40
ヨハネの黙示録は物語として普通に面白いから読むといいよ >>43
シャーペンかどうか確認するときに使うんじゃないか?
Hey, recent mechanical pencils too resemble ballpoint pens.
This is a pen?
みたいな All your base are belong to us. A子「何よ、その体」
B男「そんなことを言わないでくれるかな、見ての通り母さんじゃないか
いつも一緒にいれるために私の体の中に吸収したのさ」
C美「早く逃・・・」
B男「母さん、ちょっと黙って」(ぐしゃー)
A子「い・・・」
B男「何をそんなに怯えてる。父さんだよぉ、さぁこっちにおいで・・・愛する家族はいつも一緒だ」
A子「いやぁあああああああ」 May the Force be with you。 カオスちゃんねる : 教科書「I am your father」(私はあなたの父です)
http://chaos2ch.com/archives/4552527.html 地の利を得たぞ!って原文考えるとそんな悪い訳でもないような まんま私が上だ!でいいと思う
実力の意味も含めてだろあの台詞 A「何故これをやると分かった」
B「父親だもの、君の考えていることくらいお見通しさ」 さんざんフォースの話をしておいて
結局は物理的な地の利でいいんかい!っていう落差もあるんじゃないの 地の利は状況考えると間違ってはないという
オビワンは一応地面でアナキンは溶岩の上のロボの上だし
ただ実力も含めて上だ!ってニュアンスじゃないの >>24
You are too late to behave as my father
!
とか適当に作った お前のオフクロが俺と浮気した時に出来た子が俺だ
っていう煽り >>35
冬の輪舞ですね
遠野なぎこがまだ美しかった頃 地の利のあとに
you underestimate my power
とアナキンが言ってるしなぁ。 中1の教科書の最初の方に載ってたやり取りが奇妙で今でも覚えてるわ
ケン(写真を見ながら)「これはなんですか?」
マイク「これは木です」
ケン「木?」
マイク「はい。これは大きな木です」 地の利云々は翻訳としてニュアンスは間違って無いけど口語訳としてはどうなん?って思うな
あんだけライトセーバーでちゃんばらしてて有利ポジション取った後の台詞に思えないのがな
戦闘を見てた第三者が解説的に「これでオビワンは地の利を得ましたね」とか言うなら何か分かるんだけど
「私の方が上だ(実力も状況も)」みたいな砕けた感じで良かった気がする I wanna be with you tonight. I have a bad feeling about this
https://youtu.be/sBknAcTaMiI というよりhigh groundには物理的な意味の他に格上とかそういう意味も含まれているんじゃないかな >>8
クラウドシティの底にある風向計にしがみつきに行ってしまった >>77
バカなの?
too - to〜構文には
有名な 「- 過ぎて〜出来ない」とは別に
直接的表現で「〜するには - 過ぎた」で使う場合もある
義務教育までしか受けてないのかな?^^;
それに英語って案外遠回しな表現使うから日本語をそのままにしたものが適切とは限らない 女「I Love You.」
男「I Know.」 ←これ 日常会話でよく使うものを教えればいいのに
そのままじゃ使い物にならない英語ばかり教えてる感じ
実用的じゃないんだよね、日本の語学勉強は I am going Yodobashi
You me day
wwww ハイ ボブ
ハイ キャサリン
これはペンですか?
いいえ、これはりんごです
これ 俺らが習ってるのは英会話ではなくて英文解釈でもなくて英文法だからな
英文法が役に立たないか?って言うとそんな事ないと思うが >>95
学校の英語教育は基本的英書を読むための教育だからね
じゃあ日本人は6年もそれをやって英書が読めるかって言うと・・・
まあ微妙だよなあ >>97
その倍の時間かけても母国語であるけど読めない漢字とか間違えやすい言葉遣いがあるから会話って本当難しいね、これに方言が加わるから更に難しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています