思ったより売れたなって英語で何て言うんですか? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
It got better than I expected. It sold better than I thought これでどう?
想定外の売上
Unexpected sales 丁寧な日本語だと「私が予想したよりも売れた」なんだけど
「こんな数字でざまぁ」とか「誰が買ってんだ?」という皮肉のニュアンスを英語で入れるのはどーやんだろ? 褒める時 that's surprising.
煽る時 that's amazing!!!! >>6かなと思ったが、>>11のほうがセンスあるな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています