悲報 undertaleの翻訳 ゴミwww [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
非公式に遥かに劣るセンスで発売に踏み切るとか
戦犯誰だこれ.... >>2
随所で劣化が見られる
細かくは覚えてないけど全体的に直接的で捻りがない
あとついでにフォントがひどい この前でたクラバンも翻訳適当だしSIEのローカライズに期待するな プロだから誤訳やいきすぎた意訳はできなくて
忠実に訳した結果だろ パピルスの縦書き台詞考えた奴殴りたい
横縦横縦と読みづらい 翻訳のセンスは好みあるけどフォントはまともなの買ってやれよとおもう クラッシュのフォントも酷かったけどまたやらかしたの? >>15
原作者は日本語わからないから信じるしかないんだよなあー まーた始まったのか
豚のネガキャンがw
具体例一つもないとかw >>14
調べたら結構評判良いとこみたいじゃん
PC版に慣れてるから違和感あるだけなんじゃないの? >>15
キューブリック作品みたく、日本語訳を再度英語に再翻訳し直して確認するんかな? じゃあ具体例、うる覚えだけど
非公式翻訳
地獄の業火に焼かれるべきだ
公式
地獄で焼いてやるぜ
あとサンズの一人称がぼくなのがかなり違和感
フォントは糞 公式翻訳は非公式翻訳の中心メンバーが関わってるみたいだけど >>22
それだけ見ると公式の方が味があっていいかな steamで購入して非公式日本語化したらその神翻訳見れるのか?ヘー 1つくらいしか印象に残らないレベルなら問題なさそうやな >>22
shouldをいちいち「〜べきだ」とか訳す方がセンスないと思うんだけど 例えば洋画なんかで、戸田奈津子の字幕翻訳よりも
日本語吹き替え版のほうが原作のセリフに忠実だったりするんだが、そんな感じなんかな
自分は原作に忠実な方が良いわ >>29
これは 前科だろ?
今回の画像クレ、俺は買う気無いぞこんなショボゲー >>22
うる覚えとか言ってる奴が日本語にケチつけてるとか >>39
映画等の字幕翻訳は文字数制限が暗黙のルールであるから
忠実に全部訳すのは難しいとかなんとか フォントが駄目って
Sansのフォントのことならダサいのは原作準拠だってそれ一 >>22
未プレイだが
公式の方が自然な言い回しに見える >>45
未プレイだと分からなくても仕方ないけど
この台詞はシーンがシーンだからなぁ ちゃんとしたソースがねーとなんともな
本来同じ意味の単語、
ところどころ別訳されるとちょっと腹立つけど
所詮は翻訳作品だと割り切るかな >>42
話し言葉でレスしてごめんなw
重箱のスミ突くしか脳がないんだね 非公式翻訳のほうが元々好きだったから受け入れられん あのシーンのサンズは内心怒り狂ってて
発言は真逆に今日はいい日だとか小鳥の鳴き声が良いだとか冷静の極みなのが良いのに
「地獄で焼いてやる」ではその怒りが安っぽくなる 翻訳自体のクオリティというか、センスの問題なんだろうな。
仕事で翻訳やってるか、そのゲーム・そのキャラが好きで翻訳やってるかの違い。 え、とりあえずクリアまで遊んだけど別に違和感無かったが? >>49
うる覚えは話し言葉でも何でもないぞ?
うろ覚えが正しいからな? 「地獄に堕ちろクソガキ」の捻った表現な訳だしなあ
Sans自身が死後の地獄まで付き合ってやる義理はねーっつーか >>54
お前が非公式版プレイしてないなら違和感ないだろそりゃ だいたいあのシーンのBGMは荘厳な感じで始まってメッセージもそれっぽいものになってるのに
それをぶち壊して
地獄で焼いてやるぜ、は無いわ 鏡見た時の 自分だ か あなただ の違いとか
SAVEの表現とか不安なんですが お金(仕事)で出来上がったものより好きで作られたものの方が優れてるってのは仕方ない
つーか翻訳どこなの
プレイズム関連のところなら割りといい仕事するんだけど あーあこうなると思ったよ
これだから非公式翻訳は… 原文読まずに非公式版だけやって糞翻訳糞翻訳言ってるんだろ >>22
お前の日本語がひどいwwwwwwwwwwww >>17
現行verで当てられるの今でも落とせる? >>64
全部プレイしたけどps4版が1番安っぽいよ
結構ひどいと思うから人に進めるときはpc版推奨しとく 非公式翻訳が原文ママだと勘違いしてるゴミ共多すぎぃー!
あれもよっぽど意訳してるから そういやsaveの翻訳
どうなってるんだろ
デターミネーションは? 原文「Should be burning in hell. 」
非公式「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」
公式「地獄で燃えてしまえばいい」 その公式翻訳がPCにも来るんだよなあ
まあどっちも楽しめる環境だからいいけどCSキッズは気の毒だね >>72
元々地獄の業火なんて回りくどい言い方してないんだな
こりゃ非公式のほうがクソだわ >>72
これは公式の方が技量も上手だしゲームにもあってる >>72
原文は神
非公式翻訳もいい感じ
公式はゴミカス
やっぱり翻訳とか必要ないわ 地獄の業火に焼かれてもらうぜは日本語としておかしい >>80
はげどう
まぁ全体の雰囲気や流れもあるしな あんだーている信者の痛さはゼノブレ信者を超えてると思う >>80
いや、地獄で燃えてしまえばいいも、
日本人にはすっとは入らんよ >>72
公式ゴミすぎワロタ
サンズの意志がまったく組み込まれてないw アニメを描く奴は皆俺の仲間だーーーーーーーー!(ガシッ
バーノレティスティニーを見てくれ。分かったかーーー!!
アニメーションを描く上で4つの公理を紹介致しましょう
言う事聞いてください。
文脈アニメーション
アニメーション/カットを文脈的に纏める別のアニメーションを上のレイヤーに描くんだぞ?
新たなるアニメーションを発生させるアニメーション
アニメーションは別の時空間上に新たなアニメーションを別個に起こす物である
副次的アニメーション
或るアニメーションの副次的エフェクト/アニメーションを考えますぞ
直前アニメーション
或るエフェクト以前に別のエフェクトを置きま〜す。エフェクトの出所は別々でも構いませ〜ん
アニメの被写体は全く液体的に描くのが基本なんだ!!!!!
分かったかーー!!!!!!!!!! 俺の超訳
地獄の炎(業火)に焼かれてしまえ
地獄に落ちろ
まぁ原文で読めない人妥協するしかないだろ >>15
トビー日本語わからんし日本人の感覚もわからんからな
ツイッターでも散々物議かもしてたけど
いくらなんでも「オイラ」はねぇよ
肯定してんのは原作者に心酔してる信者だけじゃん 公式は悪い意味でわかりやすくした感じ
非公式の方が雰囲気あってて好き >>85
非公式翻訳はネット上でファンが集まって作られた
公式翻訳は翻訳会社任せ キャラクターデザイン理論する奴は皆俺の仲間だーーーーーーーーー!(ガシッ
バーノレティスティニーを見てくれ。分かったかーーー!!
今までの全てのキャラデは唯々格好良い、可愛い、エロいの三つの感受性に委ねてただけや
此処で8つの戦略を紹介致しましょう
言う事聞いてください
姿のデザイン
此れは皆様出来てません
僕が言いますのは棒立ちのデザインを行う事で
どのモーションに移っても成る可く栄えるデザインを考えます
魔人◯ウが分かり易いでしょうか
顔のデザイン
姿のデザインは面白いので疎かにされがちですが
撮影が回る箇所であり表情も豊かですので
是非デザインを計画して行ってね
声のデザイン
最も有効なデザインは声量を大きくする事でしょう
マツ◯◯ラックスさんって知ってますかね?笑い声自体がキャラクターになってます
撮影枠の外までデザインが行き渡ってるよね?
映画館の外まで聴こえる
絵のデザイン
僕が此れを行う事は無いでしょう
ファンに向けたデザインです
描いてて楽しく成る箇所を考えましょう
分かったかーーーーーーっ!? キャラクターデザイン理論する奴は皆俺の仲間だーーーーーーーーー!(ガシッ
バーノレティスティニーを見てくれ。後編分かったかーーーーー!!
今までの全てのキャラデは唯々格好良い、可愛い、エロいの三つの感受性に委ねてただけや
此処で8つの戦略を紹介致しましょう
言う事聞いてください
ポーズのデザイン
姿のデザインと対を成すんだぞ。分かったか
一つのポーズがより良く見える様に服飾を考えます
リカヴィアの太腿にはセルの羽根の様な物が付いており
大開脚した際にセルの羽根も鋭く開きます
アニメーションのデザイン
一つのアニメーションの手続きに適うデザインを行います
屈伸の時に膝小僧が張りますが其れに合わせて張ったら面白いギミックを考えます
瞳のデザイン
普通の瞳よりハートマークが乗った瞳の方が効果が高いよね
此処で知っておくべきは瞳の上に記号を置いた場合記号の抽象化作用で瞳の生々しさが解消する
名前のデザイン
芸◯人の小宮さんを知っていますよね?
芸◯人の会話で小宮さんという名前が出たら子宮に聞こえて少し更に良い
そういう掛け声でデザインを行います
分かったかーーーーーーっ!? 非公式の方がセンスを感じるところはあるけど
なんか口調の堅さの度合いが不安定に感じるわ
パピルスとか特に >>72
とりあえず機械翻訳かけておかしいとこなおしただけなんだろなとしか
有志の熱量には勝てないね >>57
つまり非公式をプレイしたことによる先入観のせいでゴミだと思ってしまってるだけでプレイしてなけりゃ全然問題ないってことだなw
害悪非公式信者はくたばれ >>74
日本人はあえて回りくどくしたほうが喜ぶからな まあ一部分だけ切り取っても未プレイ者にはナンノコッチャだな
ストーリー全体が分からんことには
非公式和訳のPC版が日本だけで高評価されてるならアレだけど、
世界的に高評価なら公式和訳でも充分に面白いんだろう 全員関わってるわけじゃないからな
つうかサンズの一人称がダサすぎて流石にやる気起きない あとケツイに関しては強調したかったんだろうなというのは分かるんだけど
ついつい笑ってしまう
ケツイだぞケツイ 英語版から遊んでるけど
サンズの自称は非公式見る前から「オレ」がベストだった >>107
先に非公式をやったことで公式をゴミゴミ喚き散らすことになってしまったなら先にやらないほうが良かったと思うぞ
そもそも細かい翻訳の差でゴミになるようなゲームじゃないしundertaleが評価高いのは非公式翻訳のおかげでは全くない >>110
ネタバレしていい?
「オレ」に変わるよ >>110
というか原文でプレイしたなら誰しも俺がベストだと思うからね
作者が僕のイメージだからとかネスと繋がりがあるからとかで僕を支持する人もいたけど
素直に内容だけで捉えるなら俺やオレがベスト >>22
なんだローカライズハブられた豚のネガキャンか >>112
日本語訳がウンカスなのはよくあることさ
今回が駄目でもまた翻訳し直すチャンスは来るだろうからな
出ちまったもんはしょうがねえからこれから直していけばいい >>108
また、UNDERTALE公式日本語版では翻訳校正のお手伝いと一部の日本語版用グラフィックを担当させて頂きました。
最後尾参加だったので微力も微力ですが、リリース当初から愛してやまない作品の一助となれて光栄です。
https://mobile.twitter.com/moa810/status/897771297802821633 アニメのファンサブがいいと言ってる外人と同じ気持ち悪さ 仮にだけど、公式と言い張ればどこぞの
「おじぎをするのだポッター」
とかのひどいのが許されるとでも思っているのか 何とは言わんが( PC版やったからストーリーからオチまで何もかも知ってるからPS版はいらないかな
押入れから引っ張り出すにも面倒くさい
でもswitchか箱1で出たら買うかな 物事が悪い方向に進まないのをただただ祈るばかり。
頼むから非公式と公式どちらが好みかなんて事で盛り上がらないで欲しい。好きな方で楽しんで欲しい。
https://twitter.com/emubure/status/897321895564984320 公式のメタトンミュージカルは良いね
非公式のいみわからん >>22 が本当にうろ覚えなんだよなw
公式訳は「じごくで もえて しまえば いい」だよ
あと最終戦でだけオレになる >>125
つらぬき丸の時代よりはいいんじゃないかw ああこれあれでしょ
再アニメ化とかした時に声優変更して声オタが騒ぐのと同じ奴でしょ
くだらね あっとソースはニコ動 sm31760001 な
当然ながらネタバレ注意 誰かが外国語訳してると絶対誰かが間違ってるだのおかしいだのダメ出ししてくるから
訳す方も保険で「意訳」「注釈」と注意書きするハメになり
酷いのになると自ら誤訳を名乗るという面倒くささよ 任天堂に出ないから原作ファン装ってネガキャンしてるだけだぞ
翻訳は普通に良い出来 叩いてるのが「うる覚え」とか日本語おかしい豚っていう… 任天堂に出ないから原作ファン装ってネガキャンしてるだけだぞ
翻訳は普通に良い出来 >>119
言い返せないからって小学生みたいな中傷で逃げるのはみっともないぞ まぁ我慢できずに>>126みたいなアピールしちゃう奴が出てきててお察しだよね >>141
原作ファンなら有志じゃなくて公式を持ち上げるべきだよな オニオンさんとか非公式だと中途半端で印象に残らないやつだったのが、公式で一気にインパクトのあるやつになったからなあ 公式掲げたら許されるなら奈津子も松岡祐子も許されたな 豚共がまったく同意されないからイライラしはじめたw >>148
許されてるからいまだに仕事あるんでしょ? >>148
この公式役は誤訳されているわけではないからその例は不適切ですね 豚はスプラやってろよ
全部欲しがるな(´・ω・`) 古参とか最初からやってた奴が通ぶりたいって気持ちもあるんだろうな 非公式翻訳も良かったけど公式のも子供向けになったみたいな感じで良かったと思うけどな 非公式の翻訳を先に見聞きした以上違和感を持つのは正常なのに
それを誇張してゴミというスレタイをつける>>1はうんこだし、不満を持つことすら許さない奴らもうんこ💩 22は記憶違いだろ
たしか「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」だったぞ
だから非公式版の方がセンスがいいんだよ まあSteamで買ってPCでやればいいよね
携帯できるVitaはともかくPS4でこれやるのは… 両方やった身としては両方良かったけどな
上で厨二って言われてるけど非公式は良い意味で厨二なんだよ
表現が分かりにくい分深いこと言ってる感じに聞こえる
逆に公式は分かりやすい分「あ、こういうことを言いたかったのか」って気付かされることも多かった
どっちもundertaleの解釈として正しいし色んな捉え方の一つだと思うけどな あ、Vitaでも配信されてるのか
プレステ触らなさすぎて存在忘れてたw
Vitaならいいかもな
PS4はやっぱり押入れから出すの面倒だからパスで たぶんマザーっぽくなるのが正解なんだろ?
公式非公式問わずそれを翻訳に期待するのはあまりに酷な話だが 今の所不満というか疑問なのがPapyrusの言葉が縦書きになってるのが気になる
元ネタとかあんのかな 残念翻訳と言えばシャンティみたいなのかと思ってたが違うのか >>125
むしろあれは公式の意図を組んでる和訳だろ
ただの傲慢な意味じゃなくあくまで教え子に言うように「決闘前にはこうやっておじきをするのだ」と教えてるわけで
「こうべをたれろ」とか「図が高い」とか「頭を下げろ」では意味が全然違う >>114
変わるよ(ドヤァ)
地下世界でダサいながらもクール気取ってる人気者に「Oira」も「Boku」もあわねぇって話なんだが
わかんねぇだろうなぁ >>164
それが一番正しいと思うよ
どんな表現にしろ翻訳してる以上他人が考えた解釈の押し付けになるわけだしやっぱり原文読んで自分だけの解釈を見つけるのが正しいと思う
それが出来る人は限られるけど
むしろ非公式にしろ公式にしろ翻訳である以上どっちも正しいわけじゃないのにこっちが正しいって言ってるのが唯一間違い 非公式よりも翻訳センスが下 とか悪夢以外の何物でもない
PS4版は永遠に抹消されるべき PCだと不満あれば変えればいいんじゃないの?
公式だとどうにもならないけど でsaveは公式翻訳ではどうなってるのよ
saveできないけどsaveできるって奴 >>159
非公式翻訳でないうちから
オレで見解一致されてた件
キャラの声色と性格は嘘をつかない sansのGルートの決め台詞変えたのほんとゆるせん
頭おかしい ゴミでも問題ない。元々こんなゲームはPSには必要ないからな! Vita版買ってしまったw
もちろんクレカ情報は買うときだけ登録して即削除なw
お漏らしされるからなwwwwww おじぎをするのだを変な翻訳って言ってるのってほんとにハリポタ見たん?(´・ω・`) ・原文
Sans「Should be burning in hell.」
・非公式
「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」
・クソうんこ版
「じごくでもえてしまえばいい」
ほんとダッサい翻訳
マジでやめて 今すぐ非公式パッチに変更して ゲーム自体前から持ってたけど非公式和訳使ったこと無いからどうでもいい 公式発売記念トレイラーで糸井さんからコメントもらえてたね 有志訳との差があまりにひどすぎだなw
公式でここまで酷いのってCoD以来か? 非公式云々言ってる奴らの中の大勢が原文も読めずただ盲信してるだけなんだろうな
本当烏合の衆だ 並べてプレイしてみたけど
公式の方が良かったけどね >>185
影響を受けたと言ってもマザーとは全く別物のゲームだろ
あそこはSansがかっこいいからこそ光る場面だ
あのかっこよさはマザーともまた違う ちなみに、PS4とPC版両方持ってたら
PC上でほぼ同期プレイ出来る
戦闘はちょっと厳しいけど
マップ上のプレイなら並べてほぼそのまま出来る 英語すら読めないクソアホどもが大暴れしてるの笑うわ >>186
ロシア人だ殺せレベルとかちょっと頭悪いね >>186
FO4の日本語パッチがクソすぎて英語に戻したわ >>197
脳みそ腐った擁護はいらん
PS4で出てるからって擁護視点じゃねーよ宗教者 一番良いのは原文でやることだけどな
なんでジャップ語とかいうガラパゴス言語でプレイして文句言ってるのか
どっちも目くそ鼻くそレベルなんだが 本来なら任天堂機で出すべきだったインディーゲーなのに
審査だか何だかで販売許可が下りず来る物拒まずのPSで発売になった訳だが
経緯を踏まえると任天堂のインディゲーム軽視っぷりが目立って仕方が無い
高学歴のみの採用企業は所詮ゲームの面白さに興味なしの典型的な見本
ゲームに興味が無いからPC版での実績について完全無知
スマホの有象無象のゴミゲーといっしょくたに審査待ちさせられ愛想つかされたパターン
このゲームをPSに持って行かれた事を心底恥と思えよ任天堂 >>22
こりゃひでーなw
PC版は雰囲気出ててよかったのになぁ >>200
それである程度広まったからなぁ
しょうがない 地獄の業火って無理ないすか
この非公式翻訳は誤訳レベルでは >>200
有志翻訳はキャラを意識した翻訳しててかなり良かったからな
翻訳変えるとシナリオの雰囲気事体がガラっと変わるしこれじゃないって気分になる人もそりゃ多いんじゃなかろうか 22日以降は言語設定英語でパッチ当てときゃ良いんじゃね? >>202
PCの移植タイトルなのにばかみたいなこと言ってんな
ってかどうせスイッチでも出るだろう オフシャルじゃないものを褒め称えるとか海賊版を褒めるようなもんだぞ >>206
結局それは原作者じゃなくて有志の意志じゃん
勝手にキャラ付けした挙句それがアンテなんだってやつを産んでしまった弊害は大きい
このスレ見てもわかるわ >>206
これが初プレイで翻訳に文句言ってるならあれだがそんな意見はほとんどない 非公式と公式で雰囲気がだいぶ違いそうだな
非公式で十分面白かったし公式をやることは無さそう PSユーザーがこんなショボグラゲー遊ぶわけないしどうでもええやろ >>202
こういう豚ほんとキモいな
インディーゲームなんて任天ユーザーからしたら一番程遠いもんだろうに サンズって大人ってイメージだったからトリエルのことは奥さんって読んでて欲しかった
二次創作的界隈は非公式基準だろうなぁ 公式非公式両方やった感想としては
このゲームは人を騙すのが上手いって事だな
公式のサンズにしてやられたって感じ。
とにかくやってみろって話だな。 非公式はファンの妄想の集合体だから気持ち悪いわ
熱烈なファンが勝手に話を増長してるだけだからそんな翻訳でやりたくねえ まぁ非公式翻訳と海外の解釈は概ね一致してるんだけどね
そもそも非公式翻訳はTobyと密に打ち合わせしてできた公認だし 叩く側も擁護側も誰もやってないから凄い中身が薄いスレになってるな >>212
まぁ先に非公式が有ってそこから広がった物なのはもう今更どうしようも無いからなぁ まあ非公式翻訳とか公式翻訳へのツッコミって変な信者がつきがちなんだと思う
良い例だとFallout3の公式訳「Talon company = タロン社」
当時ネット民は「タロン社www companyは会社じゃなくて中隊の意味だろwww タロンシャダーwww」
と誤訳と断定しさんざんネタにしていたが
数年後、ベセスダの副社長からTalon companyは会社だということが発表された やってみたいけどあの独特な戦闘を乗り越えられるか分からない >>224
いちいち両方やるには結構ダルいゲームだろうしなぁ
PC版やってる奴は最低でも2週はしてるだろうしもう1回最初からやろうって気にはなかなかならないんじゃない 文字だけがドットじゃないからかなり浮いて見えるよね 金も無いのにローカライズにしゃしゃってゴミを撒き散らすの
端的に言って糞 これも酷い
原文→sans「special attack」
非公式翻訳→sans「必殺技」
公式翻訳→sans「スペシャルこうげき」 非公式ヒーロー
公式ゆうしゃ
ヒーローのがいいなあ個人的には ぶーちゃんのネガキャンしてもswitchにはこないよ? こういうのは最初に出たとか最初にやった方が印象に残るから
どうやっても文句が出るもんだろ >>235
MotherやMoonみたいなどっか抜けてる感でてるから別に良くね? >>22
ちょっと違う
・非公式
すがすがしい日だよな
外は・・・
小鳥は歌い、花は咲き乱れ・・・
こんな日こそ、お前さんみたいな子供には
地 獄 の 業 火 に 焼 か れ て も ら う ぜ
↓
バトル
・公式
きょうはステキな日だ
はながさいてる
ことりたちもさえずってる
こんな日にはお前みたいなヤツは・・・
じ ご く で も え て し ま え ば い い
↓
バトル
実プレイの流れ的には突然サンズが敵意をむき出す瞬間が最後の一文であって
プレイヤーに「ん?w」と思わせるのはやっぱ非公式だと思うんだよね フォントが糞とにかく糞
パッピの無駄な縦書き
手ミー
オイラと兄ちゃん発言
UI全て日本語化+数々の意訳で雰囲気台無し
挙げたらきりがないわ
メタトンのパロディネタのロゴとかはしっかり作られてるんだけどねぇ
それでもEX戦の"しちょうりつ"は酷いけど >>240
そういう最初に見た奴以外絶対認めないマンを排除した上でここは良いここは悪いって言い合いたいな(´・ω・`) >>242
非公式はなんかスカしてる感がするんだよな。
公式の丸い感じが個人的には好きだな 原文「our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum.」
非公式「俺達は研究によって時空連続体における大規模な異常を観測した。」
公式「じくうに だいきぼな ゆがみが はっせい しているらしい」
ポケモンかよ >>246
sansはスカしたキャラだからこれで合ってるんだよなぁ >>247
いちいち漢字つかって小難しくすれば偉いとか
小学生までにしとけば? ひらながにしとけば雰囲気出ると勘違いしてる典型だな
ひらながこそセンスが問われるのに >>250
ひらがなで時空に歪みが〜とかの小難しい話される事に違和感あるなあって話をしたつもりだが
漢字を使えば偉いなんて発想斬新だな >>125
お辞儀をするのだ!は実況で一番盛りあがるからいいのだ!
あとマルフォイ ゴキブリはポケモンの時に散々ひらがな煽ってたからな
その時に漢字=偉いと思ってたからこそ出てくる発想だな 最初に見たもの以外を認めないってのは心理学的に正常な反応だからToby Foxが日本語を学びでもしない限りこの言い合いが終わることはないのだ 原作者がMOTHER好きなら公式表現の方がしっくりくるんじゃねーのかと思うけど 意訳から生まれる名言もある。
タロン社うんぬんやwar never changesとかの意訳とか見事の一言だし。 擁護側少しはプレイしてくれよ
豚がー連呼じゃどうしようもないだろ 最初に非公式の文章を見てファンになった人間が後から公式の物をみて「これじゃない」と感じてるだけ
あとはやってもないのに便乗してPS4叩いて面白がってるのが多数 >>246
海外の二次創作見ても分かるようにサンズは普段は怠けてるけどいざって時は頼りになる外人好みの強キャラだよ
公式版だとデブキャラ補正が強いね その非公式のおかげで国内人気出たんだから仕方ない気がする >>260
非公式は誤訳もあるが原文に忠実だったからな
日本語版は意訳しまくってるからそりゃ雰囲気も変わりますわ
英語版にどっちが雰囲気近いかって言えば圧倒的に前者 たまに引っ掛かる部分もあるが基本的に背伸び中2が気取った感じの非公式よりは良いじゃないか >>263
原作者の意を無視した雰囲気に意味はあるのか?
それは横暴という奴じゃないのか? 例えばさ、海外の食べ物屋さんをそのまま日本に出店しても流行ることはほぼないじゃん
日本に限らず食べ物に限らず、その土地で流行らせる為にはその土地でウケるように合わせなきゃならない、カリフォルニア巻きとか正にそう
公式翻訳は非公式翻訳より原作準拠かもしれないけど、非公式翻訳の方が日本という土地に合わせてる(日本人が感銘を受け易いニュアンス、或いはセンスで翻訳している)気がする
undertaleはゲーム、それも色々考えさせられるタイプのゲームだから、余計に人の心に響く(土地に合わせる)ような翻訳にしたほうがいい
そういう意味ではやっぱり、非公式翻訳の方がよく出来てるとは思うな 非公式翻訳のせいで厨ニのガキがハマり出してキャラ崩壊してんだぞ
サンズがスカしてるかっこいいイケメンキャラとかおかしいだろ >>266
でも公式非公式関係なくどっちもサンズは魅力的だったぞ?
他のキャラに関しても嫌だなとは思わなかった
非公式の好き勝手さとmotherやmoonに寄せた感じの公式。
結局は好みでは? Gルートでクソ花がひたすら真相らしきものを語り掛けてくるところがどういう翻訳されてるかは気になる
非公式版は途中で焦り出す辺りがピンとこなかったもんで >>268
残念だけど二次創作とか見る限り海外のファンもsansのことそう思ってるらしいんだよね >>271
東方の2次創作でキャラが好き勝手に荒らされてるって感じとまるっきり一緒だな >>272
非公式とほぼ変わらないならそれはそれで叩かれるだろうからな 公式翻訳、ニコニコでボロックソに叩かれてるな
不買運動なんて米もチラホラ 直後に初見殺しの怒涛の連続攻撃が繰り出されることを考えたら
非公式程厨二的にとは言わなくとももっと強い言葉でもよかったと思うな。
「じごくでもえてしまえばいい」はちょっと言葉として優しい感じ。 >>274
攻略wiki丸写しのファミ通並みに叩かれていただろうしなあ まぁPC勢はどっちも楽しめるし気にはしないんだけな
CSは知らん
UIを日本語にしたのはホント残念過ぎる >>275
ニコニコ全盛期の東方厨みたいなこと未だにやってんのな。
あいつら原作と違うって何回言っても聞きやしねぇんだからな ニコニコ動画なんて騒ぐだけで影響力ないからどうでもええやろ 罪が背中を這い登る云々のメッセージ無くなってる?
なんかsansが疲れてるどうこうが強調されるメッセージになってるけど このスレから漂う・・・っていうかものすごい勢いでもくもく立ち上ってる
未プレイゴキちゃんによる無理やり公式持ち上げてる感がきついな
PC版で遊んでゲームも翻訳もどっちでもいいよ派の意見 そりゃ非公式知ってる俺達は違和感湧くさ
そいつらが買わんなら新規プレイヤーだけ買ったらいいさ
ってか非公式翻訳配布されたときも公式版が売れなくなるってだいぶ騒がれてたよね? >>242
下の公式は直訳した感じか?
上に比べるたらダサいね 日本人の感性にあったものは日本人にしか作れない
翻訳も同じ >>281
いやこのゲームの場合初見MOTHERっぽい雰囲気出しておいて
実はそこから一歩進んでえげつない味付けしたゲームだからね。
逆転裁判に対するダンガンロンパみたいなもんで
パロディメタその他もろもろ入り乱れるまさにスカした厨二そのもの(って側面もある) 面白かったけど、そこまで入れ込むゲームなの。信者が熱心すぎて引くわ
クリアしてない時点でトロコンできるし良い意味で馬鹿ゲーの印象しかない >>247
こんな差あるのかよ
雰囲気もまるっと変わって違う形で伝わりそうだな色々
いいか悪いかはおいといて >>288
ある意味Moonの意思を継ぐ第二のアンチRPGだよ。motherの雰囲気はホントにフレーバー程度 >>293
やっとけば?
非公式と比べてプレイの感覚が違うから楽しかったし追加ステージもBGMもあるからファンならやらなきゃ損だよ >>295
そうそう。
公式版は全体的に雰囲気丸いんだよね。
こっちが先に出てたらMoonのパクりって言われてたかもな。 ぶーちゃんネガキャン以外にやることないのー?(笑) 非公式版→意訳風
公式版→直訳風
さぁ好きなの選べ
俺は洋画もそうだけど意訳のほうが日本人の会話っぽく流れてきて好きだが ゲーム自体はそんなに丸い印象はないけど翻訳がここまで丸い感じだと違和感はあるな >>299
物によるとしか言えんな
ファンタジーとかで意訳バリバリは嫌だな
ハリーポッターの原作もそういうので嫌だった 遊ぶ側の年齢を選ばない感じだったのに直訳風と平仮名ばかりは気にはなる パピルスの縦書きは印象良かったけどな。
このゲームの核ってプレイヤーを裏切ってナンボって感じだしな。
初見でセーブの事突っ込まれた時は結構ギョッとしたもんだけどな >>303
ひらがなは昔のRPGというか特にMOTHERリスペクトして意図的にやってるんだろうから
別に子供向けが理由ではないと思う >>307
俺はやるよ。
クラッシュもソニックマニアもダライアスも面白いゲームは面白いんだよ 特に公式のフォントが変わったりとかは気にしないけどパピルスの一人称が曖昧だったり所々キャラクターのセリフに語尾がつかない部分や無理にネットスラングを取り入れてるから違和感を感じるんだと思う 非公式の訳おかげで人気が出たんだから非公式に従えよ
sansをもとに戻せ >>308
グラ酷いだけで無理だわ
俺はノットフォーミー
いくらストーリーが良くても糞グラのせいで萎えるわマジで >>315
これがか>>242
声優がボイス付きで喋ったとして脳内再生してみよう
公式は直訳風だからまさに洋ゲーって感じになるんだよな 漢字じゃないと違和感が出る言葉とかにもひらがなにしてあるけど突然漢字を出したりアイテムとか電話には英語だったりで定着してない感がある てかSansのセリフの訳だけやけに盛り上がってるのは
ニコニコ動画にSans戦が投稿されてるからで
要するに自分で買ってプレイしてない人が無料の動画で見つけた一部分だけをあげつらって叩いてるんだろ?
そういうミクロな見方してないでちゃんとプレイすればわかるけど公式は叮嚀で
非公式じゃわかりづらかったニュアンスが伝わりやすくなってたりもするし結構いいぞ
翻訳のニュアンスの違い楽しむならいいけど善と悪みたいに100 : 0で評価するのはあほらしいわ >>315
小難しいというか厨二系なんだと思うよ
声優とか言い出してるしアニオタにはこっちのほうがウケがいいんだろ >>316
自分は非公式は中二よ寄りな表現でコリ過ぎと感じるよ
公式の方が素直で分かり易い感じ 非公式マンセーしてる低学歴は英語覚えて英語版でやれよ
そんなに難しくない英語だから大学生ぐらいなら鼻ほじりながらでも読めるぞ 公式
はい トリエルです。
たいくつ しちゃった? ごほんを わたして おけばよかったわね
きがきかなくて ごめんなさいね。
そうぞうの つばさを ひろげれば たいくつが まぎれるとおもうわ
そうねえ たとえば… じぶんが まおうになって…
てつの こぶしをふるい おちばのやまを せいふくしてるところ…
そうぞうしてみたら きっと たのしいと おもうわ 非公式
TORIELです。
退屈してるの? 本の一つでもあげればよかったわね。 ごめんなさいね。
退屈しのぎになにか想像してみてはいかが?
真似をしてみて…例えば王様の! 鋼のげんこつで落ち葉を支配するの。
やってみてくれる? やってもいないゴキちゃんが豚がー豚がーって騒ぐスレ >>322,>>323
普通に公式のほうがキャラが上手く描けてて良いな
非公式は若干意味不明なところが翻訳下手な洋ゲーっぽい >>324
海賊版を盾に公式に文句言う方がいかんよ >>322 >>323
これ見れば伝わると思うけど
非公式がいかにも翻訳文体調の固くて意味の通りづらい訳なのに対して
公式はちゃんと日本語としてわかりやすい流れに翻訳されてる
こういう風に部分的に切り取ればどっちかを叩くのは可能だけど
自分でプレイして「ここは非公式のほうがいいなでもここは公式の方がいいな」ってニュアンスの違いを楽しんだ方が得だと言いたい >>328
複製してるわけじゃないし本家の非公式パッチなのに海賊版ってのは流石に >>323
非公式はただ直訳しただけじゃん
こんなんそれなりの大卒レベルなら誰でもできる >>331
一応公式は日本語でるまで待ってねってアナウンスしてたんだぜ?
そこは裏でコソコソやって黙ってるのが大人の態度って言うんと違うんか? >>332
一部しか見てないのに決めつけるのはなぁ
PC版もってるなら一度やって見るべきだよ >>334
海賊版とは言えないって話なだけ
日本語版待ってねとは言うが正式遅すぎた 非公式版サンズ 軽い中二病
公式サンズ 気のいい兄ちゃん
こんくらい差がある そもそも公式と非公式の訳並べるだけじゃなくて元のやつも持ってこないと意味無いやん 元々裏設定とかかなりあるゲームだし中二云々言われてもなあ…
そういやGaster関連はどうなってるんだろうかこれ テミーの口調をやる夫にした奴はセンスあると思う
それ以外は硬い印象 >>337
世界の仕組み理解してる奴がそこらのにいちゃん風じゃいかんでしょ 少数派だと思うがサンズの一人称オイラは
好きだなぁ
非公式版は俺って言う奴多すぎ >>227
サンズやパピルスに文句は多数出てても
イビト山に文句出てないからな
結局その翻訳に納得できる合理性がないから反発があるんだろ >>341
全てをは理解してないから
Gルートでボコられて負けて死んだじゃん
理解してるなら勝てよ 正直一人称とUIとフォント何とかしてくれたらここまで言われてない
ゴールド日本語でXPだけ英語なのもわざとらしい
日本語にする必要あったの?って思う所ちょくちょくがある サンズのキャラに関しては原作者がちゃんと一人称や喋り方等指摘してる
パピルスとか他のキャラは知らんけど >>341
三枚目キャラがメチャ強いっていう
90年代アニメのテンプレ
今の若い奴はわからないんだな Gasterは名前入れるとソフトがシステムエラーで落ちるのかよ、凝ってんな >>318
エアプはお前だ
世界的にもプレイ済み(特にGクリア済み)プレイヤーからの人気が他にダブルスコアつける断トツ1位人気キャラだぞ >>352
そのキャラを作った原作者が監修したのが
公式日本語版なんですが >>347
EXPとLVは英語のダブルミーニングで
和訳困難だから仕方ない >>353
トビーは日本語と日本文化を理解してないんだから当たり前
カルチャライズが不完全だから不満出てるんだよ 変な翻訳会社が意訳しまくって荒れてるのかと思ったら普通に原作者が監督してるじゃん >>348
後はひらがなは辞めて欲しい
PルートやGルートのギャップの為かと思ったけどそういう訳でも無かったし
おそらくMOTHER意識したんだろうけどアンテは独特なワード多いからひらがなじゃ読み辛い こういうデマスレやめろよ
無駄に検証に時間かかるから
どっちにしろ俺はPC版プレイするし CLAPTRAPが全部爆弾にしてるイベントで開封の儀って表現に笑ったんだけど非公式版はどういう表現なの >>356
日本語はともかく
日本文化は理解してると思うがな
お前アンダーテイルプレイしてないだろ 日本のゲームやアニメネタ入れてる犬が
日本文化理解してないは草 >>361
NTGTクリア済みだよ
日本文化理解してたら「Oira」は選ばんよ
トビー崇拝の域に達してる信者は「トビーが言うなら」で思考停止してるが >>364
多分ひろゆきの一人称リスペクトだろ
ネットやってるギーグな奴ならひろゆき知らない奴はいない サンズおいらはまあ許してもいいけど
パピのニャーハッハは許されない、ニェーヘッヘがいいよ だから文化を理解できてないって言ってるんだよ
サブカルを習熟してるのと日本人の感性を把握するのは別の話 >>367
普通の日本人の感性なら
アンダインのデザインみた時点で
ぶっさコミュ抜けるわになるわ 非公式のがいい翻訳って言われてもさー
PC版と違って家庭用には選択肢ないんだから困るよ…
ゲハは何が何でも公式翻訳持ち上げていくぞ!!! >>360
メタトンの事なんだろうけどそれどこの話? 非公式版持ち上げてるんじゃなくて
ソニー叩きしたいだけでしょ?
本スレすら賛否両論なのに
FUDしたい気持ちは分かるがね 公式は全部見てないけど非公式の方が好きだな
なんか色んなゲームに言えるけどなんで公式翻訳って原文に忠実だったり意訳だったりがあべこべなんだろうな
そこは忠実でいいだろうって思ったりそこは言い方変えろよって思ったり、そのゲームをやり込んでないからわかんないんだろうな
CODのロシア人だ殺せみたいなことが起きたりするしね >>374
誰もそんな事言ってないんだがな
妄想も甚だしいぞ >>375
公式のほうはまだプレイヤーの方もなじみが薄くて
あそこがよかった、ここがよかったみたいな感想の言い合いがまだ出揃ってないし
比較的に長い期間愛されて見どころがはっきりしてる非公式版と比べるのは若干アンフェアな気がするけどなあ
>>322 >>323
みたいに公式もいいじゃない!って思われるような部分もまだ指摘されてないだけでいっぱいありそうじゃん 非公式は原作愛だけでローカライズしてるようなもんだから
そりゃ質もよくなるだろうさ まぁ全部比較してる訳じゃないから分からんが、好みによるんじゃないか?
非公式翻訳入れてたゲームが日本語公式対応した時に、それぞれ良かったり悪かったり感じる部分あるし >>366
非公式がそれ使ったから同じには出来ない >>380
エアプすぎて草
まだ動画全然無いもんな >>67
非公式日本語化パッチは公式日本語化がPCでも適応された時点で公開停止すると表明してるから気を付けてな 今回フォントが素晴らしいね
バリエーションすげー多いし
メッセージスピードや縦書き横書きも使い分けてるし
これぞ和ゲーって感じ >>336
1年は待ったけど結局日程すら来なかったから諦めて有志翻訳入れて遊んだよ ソニーハードに出ればどんな手抜きでも擁護するんだからほんとカルト宗教だよね >>388
手抜きじゃないからニシクンのネガキャンが必死なんだろ
このスレ見てみろよ undertaleは元々PC出身の名作なんだから豚だのゴキだの言い争ってもしょうもないと思うんだがなあ・・・ アンテで妊豚がどうのこうのいいだすゴキブリってやっぱあほなのかな 別にいうほど悪くないし、ソニーのアレは宗教じゃなくて仕事だろ 2回食べれる食い物がバビコになってるのは日本人的にわかりやすいと思った
非公式版でやってるから所々違和感あるけど拒否感覚えるほど酷くは感じないな
全体的に丁寧に訳してるのがわかるし まぁあれだ
より「子供向け」になったってやつだよな >>29
これ、上がソニーで下はアクティビジョンなんだけど
何が前科なんだ? >>388
ぶーちゃんこれsteamでもやれるのよ >>242
これどっちがいいとかあんのかよw
根本的にだっせーじゃんw 有志で日本語化作ると話になった時に相当荒れてた
ツイッターで作者に非公式作っても良いと聞いたやつもいた
作者は作っても良いけど公式作るまで待ってくれって感じの返答だった
いざ有志で日本語化となった時に一人称どうするかでも荒れてた
非公式があったせいで公式は違和感があると言われまた荒れてる
作者は非公式作って日本にundertale広めてありがとうみたいなことは言ってるらしいけどね >>205
そこより「燃えてしまえばいい」に違和感
死んでもらうぜ!ってシーンだし非公式翻訳の「焼かれてもらうぜ」が適切 豚は使えるものは何でも使ってネガキャンするのな、アンダーテイルファンが可哀想 厨二病気味な連中には非公式のほうがしっくりくるんだろうな そこまでこだわるなら原語でやれよ
英語出来ない馬鹿のくせに文句だけはいっちょまえだな >作者は作っても良いけど公式作るまで待ってくれって感じの返答だった
そういう甘い返答ではユーザーは付け上がるから駄目なんだな
良い勉強になった >>407
地獄の火で焼かれるべき
が妥協案としては適当かと考える 公式 「まったねー!ぶくぶくぶく」
非公式 「Waterfallををををををを」
非公式はちょっと限界がある いや、サンズのオイラはいいだろ・・・お前らの中でサンズ何なんだよw >>417
Sans=Mother2HalloweenHackネス説あるから僕(俺)が適切な訳じゃね?
あの部屋にあるフランクリンバッヂが削除されてるなら設定変更ってことでオイラでいいが アンテ前身作でわかるが
Sansの前身はアンドーナツ博士
ネス説はユーザーが勝手に考えたもので
とっくに否定されてる まぁそもそも発端が同人とはいえ
まったくちがう作品になったゲームに
前身の他社作品被せて翻訳させたんだとしたら
それこそ自己満同人思考もいいとこなんだが 非公式の弊害だわ
こういう刷り込みがあるから改造ゲームや勝手にリメイクとか徹底的に潰す 嫌なら最初から日本語付けてリリースしてれば良いだけの話
自前で翻訳したってのは高評価だけどこうなることは前例なんていくらでもあるんだし分かってた事
Grim Dawnのように有志翻訳を公式化させてればこんな騒動は起きない
もしくはパラドのようにWorkshop対応にしたから後は勝手にやれにする
ローカライズは現地人にやらせりゃ良いんだ
※ローカライズが仕事なのにまともな翻訳が出来ない無能ゼニアジの皮肉含む ラノベ臭いは同意
なんか日本語として稚拙な割にかっこつけた表現だけはしたがる感じが寒い 非公式翻訳者本人が「こんなことになるなら翻訳なんてするんじゃなかった」とまで発言するレベルの信者
ゲハがかわいく見えてくるレベル >>426
非公式翻訳者と言っても多くいるんだけど、どの人? ストーリーが評価されててキャラクターに魅力があるゲームを非公式で翻訳するべきじゃねえなって事がよくわかりましたね 2chのスレでコテなし名無しの自称翻訳者が嘆いているレスは見たことあるけど 非公式翻訳が作られたときから
公式翻訳版が売られなくなるじゃねーか糞がと言われ続けてたの知らないの? 公式でも非公式でも良いけど、楽しんだらそれっきりにしておいて
あんまり深く関わらない方が良さそうだな >>428
ほんまそれな
元々の原文が優れてるだけなのに非公式翻訳のおかげだと勘違いしてしまってる
冷静に見れば勝手に分かりにくい表現にしてるだけなのにundertaleの魅力が乗っかることでカルト的な信者が非公式翻訳にも現れてしまってる なんでPC厨って後出しを叩きたがるんかね
ほんとゲーム業界の癌だわ
すごい丁寧で世界観を重視した見事なローカライズだと思うよ
パブリッシャーに頼らず少ない人数でここまでしてくれる会社なんか他にないだろ そもそも非公式翻訳するとき原作者が
できれば公式が発売するまで待って欲しい、みたいなこと言ってたじゃん
そこを強硬翻訳した非公式翻訳者が今の状況を作ってるわけで、非公式を擁護なんてできんわな >>434
どの辺が丁寧なローカライズか具体例示してくれない?
公式日本語で遊ぶかどうかの判断材料にするからさ 良くも悪くも非公式翻訳があったからこその現状なんだよな
あれがなきゃみんなの決意も今の軋轢もない 原作者も非公式翻訳に感謝してる以上
翻訳で争うべきでは無い >>436
テキストデータだけじゃなく看板などのグラフィックも日本語になってるところがある
図書館のスペル間違いもちゃんと日本語で間違えてたりね 非公式の方が正しいみたいな厚顔無恥な主張を叩いてる訳ですが… >>440
なるほどやってみる価値あるか
22日楽しみだ
一粒で二度おいしいになれば俺はそれで良いし 素人の翻訳やその支持者なんてマジであてにならないよ
Skyrimで「偉大なるバルグルーフは誤訳で上バルグルーフが正しい」なんて珍説が広まったあたりで推して知るべし 2次創作しか知らない東方厨みたいで非常に不愉快ですね >>440
グラフィックに手が入るのは嬉しいな
正直いいとこ取りしたのやりたいw おとといアンテスレで有志の翻訳ゴミ!って暴れてるのがいたけどどっちなん? フォントはダサいしひらがなメインだわ翻訳もセンスない
こんなのを擁護する連中って… なら信者はどうすれば納得したんだろうな
洗脳されて有志版以外はゴミって思ってそうw >>441
原語版史上主義だが
翻訳の質は今出てる情報見ても非公式のほうがよくできてるし
海外勢と同じ受け止めかたになってる
トビーがBokuと言い出した頃からしていた嫌な予感が的中した >>437
元の出来がいいんだから非公式翻訳がなくても日本でも遅れて評価されたでしょ、別に 有志翻訳が至高!公式は糞!って言ってる奴は多分原文でプレイしてないんじゃないかね
違和感感じるところはあるけど叩くほど悪くはないとは思ってるし、有志翻訳も正確ではないからなぁ 非公式版を叩いて無理矢理公式版を上げようとしてる奴ってなんで原文で遊ばないんだ?
そもそも今回の公式版があるのはPSハードだけだから···あっ(察し) 日本人の地獄って焦熱地獄だけじゃないし、地獄で燃えるというのは宗教感の押し付けではないか?(ポリコレ警察)
地獄の業火の方がまだ妥当 >>454
原文でも遊んだけど?
有志翻訳至上主義みたいな連中が気持ち悪いからクギ刺してるだけ
単に先出しってだけの話なのに nyeh heh heh→ニャハハハ!
PAPYRUSのSANSへの呼称→兄ちゃん!
SAVE→ふっかつ
まだNとPしかやってないけどこれらは流石に酷いと思った
特にSAVE Temmieのテキストが公式の方がキマっててよかった
あと日本人に分かりにくい表現をすっぱり別のものに変えちゃう思い切りが出来るのは公式の強みだと思った >>456
ならそのまま原文でも公式版でも好きに遊んでたら?
今回のは有志翻訳と比較しなくてもゴミって分かるようなものだから言われてるのに
そこを履き違えて「有志翻訳信者ガー」って喚く馬鹿がいるんだよなーお前みたいにさ >>459
SAVEの正しい和訳は「セーブ」
これが一番正確に伝わりそうだ >>460
今のところ特にゴミとは感じてないし、良いなと思うところもある
優劣はなく単に感性の問題なのにそこを履き違えてる奴いるよね、ろくに英語も読めないお前みたいなさw 比較することすら放棄したその態度が信者だって言われてんの分かんないかな
公式版の良さを感じてる人がいる時点でお前の主張は成り立っていない このゲームのセーブって保存とかやり直しとか救うとか色んな意味で使ってるから
単にセーブのままの方がいいと思う 救うとデータのセーブ(保持)のダブルミーニングになってるから感慨があったんだろ
安易に変えるくらいならそのままでいいわ
つうかコマンド自体FIGHT ACTION ITEM MERCYから訳す必要ないじゃん 間違い電話みたいに
幼児向けじゃあるまいし12歳以上ならこの程度分かるだろ Mercyの意味は知らない人多いんじゃないかな
これさえなければコマンドは訳されなかったかも まぁ他は大体良かったけどな
オイラもそこまで違和感なかったし
メタトンのダーリンが無くなってたのはちょっと残念 >>364
英語版やってオイラめっちゃ似合ってると思うけどな 仮にセーブのまま発売してたとしても
「非公式版をパクった!つまり非公式版のほうが優れている!」ってなるから何言っても無駄 >>471
ほんとこれ
もし同じなら有志に金払えって絶対騒ぎ立てるw DETERMINATIONを「けつい」じゃなくてわざわざ「ケツイ」にしたのはやっぱパクるどうのこうのの意識があったのかねぇ
まぁ他に訳しようもないんだけど まあ、先出し翻訳があった時点で後発はやりにくいだろうな
そういう点でも有志の翻訳強硬はあまり擁護する気になれんのよな >>459
SAVE
EXP
LV
これらどう頑張っても日本語には翻訳できないからね… 地獄の業火は日本人には馴染み薄いからいじったのかもな ジャンプで中国語の漫画のせるときに翻訳時にエロゲライター使った例があるけど
こういう娯楽のものは厨二病を分かってる人間が訳した方がいいんだよ ハースストーンがいまいちはやらずシャドバが流行ったのも絵だけじゃないと思ってる
カタカナ英語にすべきか日本語に直すかのセンスだよ >>477
厨二訳は非公式だからこそ許されるんであって公式が原文にない厨二訳入れまくったらそれこそ叩かれまくるよ >>479
要は支持されるかどうか
センスあるかどうかがすべて
非公式でも出来が悪ければ勝手に厨二訳入れまくるなって
叩かれまくっただろうし >>478
ハースストーンは翻訳頑張ってるのはわかるがセンスがズレすぎ
コボルトの地霊呪痛死とかなんやねん
あとジョジョネタ好きすぎ なんでゲハでこんなに公式版叩かれてるんだよって思ったが
今だとソニーハードしか公式版ないんだな
本スレだと賛否両論だから非だけのゲハは
違和感すごかったわ 別に公式版とか非公式版とかどうでもいいが
スレタイが完全に煽りだから
その時点で公式版叩いてる奴の負けなんだよな なんか公式の訳が非公式意識しすぎて無理やり外そうとしてるんじゃないかって勘ぐっちゃうな あのシーンでふっかつはねえわな
あの言葉に込められてるのは仲間を救う意味だけじゃねえから
ゴミ翻訳すぎる saveが復活っておい
ダブルミーニングぶち壊しじゃん
マジかよ 有志翻訳って怠けるしね
後半はまったく翻訳してないのに翻訳できてるように宣伝、面倒くさいところは適当
ボランティアだから黙れ、俺は偉いんだぞ、それが有志の実態 ラストのSAVEは個人的にはアレだ
アズにゃんの中に吸われた友達達の[SAVE]されていた記憶(ソウル?)を引っぱりだしたと解釈してたわ
救うのダブルミーニングとかけてたのここみて初めて気付いたわ 感謝 ローカライズ担当のハチノヨンはFEエコーズを翻訳したりWiiUのショベルナイトの日本語翻訳も担当してるし
今回有志翻訳の人をに加えつつアンダーテイルをローカライズしただけだしな
ソニーは海外製RPGメーカーで作られたアンダーテイルをPS4とVitaで動くようにサポートしてるだけでしょ 今回有志翻訳の人をチームに加えつつアンダーテイルをローカライズしたらしいよ セーブ=ふっかつのじゅもんという意図を含んでいるでしょ
仲間のソウルをセーブの力で復活させるのと両方の意味がある
とはいえもともとがセーブだったことを知らないとまず気づけないし
普通にセーブの方がいいわな >>494
文句言ってんのが豚だと決めつけてるレスで草
見えない敵と戦うよなめなよ サンズはGルートだと口調変わるんだけどな
素だと「俺」になる まあ世の中には公式なんだから公式が絶対に正しい!って思考停止な人もいますしね
そんな人には是非ゼニアジのゲームをプレイして貰いたいわ この板の勢い上位のスレでゲハ的利害関係のバイアスかかってないところなんて無いから 非公式翻訳の人が参加って、ただそういう箔をつけたかっただけに見えるわ
本当に売りにするんなら最初期から声かけて関わってもらうでしょ
最後発参加&微力も微力→既に殆ど終わってて口出しできない >>436
序盤に出て来る幽霊の攻撃で英語の文字が浮かび上がる所とか、文字データじゃなくグラフィック書き換えが必要な所をちゃんと日本語にしてる
2回使える食い物のバイシクルだったか、それがバビコ(パピコ?)になってたり
日本向けにちゃんとローカライズされてる感あるね
非公式版だと直訳くさくてよくわからなかった部分もわかりやすく翻訳されてるし ほかはともかくふっかつはありえない
EXPやLVはそのままなら
セーブもそのまま出せよ… SAVEの扱いなんか日本語に直す時点で絶対齟齬が生まれるもんだし翻訳しなかった非公式が良いってもんでもないだろ
ローカライズってその国の人間にわかりやすく伝える為にするもんだぞ
英語のニュアンスがわかる極一部のためにするもんじゃない でもLVやEXPは変えなかったんだろ
executionなんていうセーブより難しい単語でダブルミーニングさせるなら
セーブでダブルミーニングさせても問題なかったろうが >>507
ほんとこれ
俺最初プレイしたときsaveの意味に気づけなかった
そんなわかりにくいもん売る気ならそのままにしとくべきではない >>509
俺まだそこまで進んでないけどエクスキューションは(殺害)とでも補足すれば簡単に伝わるんじゃね?
SAVEのアレはそういう簡単なもんじゃないだろ 俺はSAVEの意味気づかなかった!ってドヤ顔してる奴歳いくつなの?
高校生以下ならわからんでもないけど20越えててそれ言ってたらヤバすぎでしょ
データのセーブはこのゲームやってたら幾度も出てくる単語だし救うの方は単語の意味知ってたら分かるはずなんだけど
そこまで頭悪いならこのゲームやってなんの感銘も受けてなさそう つうかこのスレエアプとエアプが殴り合ってそう
公式翻訳版プレイしてないやつは明記してから書き込めよ >>513
だって未だに買ってないCSキッズがわらわらしてたスレだし😅 >>511
セーブもゲーム中で補足すればいいだろ
なんなら本か何かを調べたらそこにセーブの意味が書いてても良い
公式ならちょっとゲームいじるくらい出来るだろ 俺個人の話ならSAVEやニェッヘッヘの方が好きだけどよ
あのひらがな率を見ればsteamでmod当てて遊ぶようなオタじゃなくマイクラキッズやアンテの存在すら知らない層に向けてるのはアホでもわかるだろ
な?アホでもわかるだろ? 根本的にVITAで100万超えて売れてるマイクラ層が一番の優先ターゲットなわけよ
ゲハ民ならわかるだろ? ひらがなに関してはmother意識してるだけだろ
子供に受け狙いたいから漢字使ってないってのは安直すぎるし有り得ない
第一ガキがいきなり流れてきたDLゲーなんかポチるかよw >>515
あのタイミングで補足されたら流れぶち壊しだし、どっかに書くにしても世界観に合わせながら一から書くとかローカライズのレベルでは流石に難しいでしょ
ふっかつもセーブファイルが復活できないが、他の何かを復活させられるって一応二重の意味にしてるし頑張って訳せてるとは思うが それ二重に含まれるか?
復活させる対象が変わってるだけやん 事前知識のあるないを無視した上でマインクラフトやってる人間が全員ガキならお前の理屈も通じるんだけどな 原文理解は当然ニシ君達より出来ているだろうし
ここまで実績もある会社なのに
ニコニコで勝手にやってたほうが間違いという発想ないのかね そもそもこれ子供向けじゃないだろ
ガラフのパロディーとかガキがやってもわかんないだろうし 和訳不可能な言葉遊びがある時点で翻訳版に期待しても仕方ないだろ 公式版否定してる奴が英語版やらない理由がわからない
英語読めないなら翻訳がクソかわからない定期 そうそう英語版出来ない不完全版の日本語カスは黙ってろってこった
まぁ英語版やった上で言うなら非公式のほうがまだマシだよというか翻訳パッチ制作で散々言い掛かり付けた側だったしwwwwwww >>525
ゲーマーを皮肉ったゲームだからなぁ
Gルートもあるしキッズにやらせるゲームじゃないだろ 誰もマフェットたそに触れてないって事は
マフェットは可愛いままなんだな sansのほうは戦闘開始直後の怒涛の攻撃後、それを指して「なぜみんな最初に必殺技を使わないんだ」って言っちゃってるからなぁ
奥義やら秘技とか最終手段だとかスペシャルアタックやら
別の言い回しがいいのは同意するが Love=Level of ViolencE
は日本で翻訳されてるの? 洋ゲーの翻訳でも固有名詞は英語のままでいいわ
つまりborderlandsは神 >>518
motherもあるかもしれんがひらがなはファミコン意識という場合でも使われるな
ニコニコでもファミコン関連でひらがな推奨みたいなタグがあったような ざっと見た感じ、
そこまでこだわるなら英語版でやるべきかと。
翻訳はつまるところ補助輪みたいなもんだから。 邦訳のハチノヨン(8-4→マリオの最終ステージ)といい、原作のいくつかの任天堂ゲー意識といい、
Switchに来てもよさそうなのに、PSなんだよな。 >>539
実際文句垂れてるやつのほとんどが英語の読めない低学歴だと思う いままで有志の日本語があるのにやってすらなかったゲハの連中ってそれ以下じゃん😅 >>531
深読みもできるだけでキッズも全然許容範囲だと思うけど むしろこういう中2要素はキッズの方が喜ぶ
ソースは小島ゲーを物凄く推してた小学中学生時代の俺 公式訳が真実で非公式訳は妄想
偽物のほうがカッコよかったとしてもそれが本物になるわけではない
非公式でプレイしたやつは翻訳者の妄想を読んでただけ ファンメイドが原作を超えることは珍しいことではない ファンメイドが原作を超えることは珍しいことではない >>242
これは非公式がいいな
公式の表現は工夫が何もない >>540
使ってるツールの都合のせいだな
元々TobyはWiiU用に作ってたけど上手く行かなかったみたいだし >>506
そこは確かに改悪だな
>>509
セーブのダブルミーニングは大分判り易いほうだよな
何で変えたんだろ >>540
そんなレベルならジョジョネタすらあるわ サンズがラスボスなのって結構なネタバレだったりする?
昨日買ったんだけど掴みからかなり面白いな WiiUと3DS版は2年前だかに任天堂と話しあったがそれは任天堂がサポートしなかったから
現在も出てないんだと思うけどswitchはエンジンが動くかエミュ対応するように任天堂が動いてるかもしれないね
アンダーテイル自体が読んだテキストのオートセーブみたいな機能あるからそこら辺も含めて
その際は任天堂での仕事も多いハチノヨンの今のローカライズで出すでしょ あー今の翻訳ここでは総叩きだからswitch版は出さない方が良さそう
swtichユーザーは非公式翻訳が消える前にDLしておいてsteamでやる方がいいね >>553
ラスボスじゃないぞ
隠しルートの一番強いボス >>556
余計に知らない方が良かったな...
pv見ただけでようつべのおすすめにサンズ戦とかって動画出てくるのやめてほしい >>554
狙ってる層が明らかにディズニー映画吹替とかのそれだしスイッチへの展開も意識してるわな
犬神社以外のオマケに期待 >>558
あの時期はswitchが控えてたからWiiUと3DSスルーしてswtih対応を
今やってると思ってたけどswitch版は絶対出さない方がよくね?
出てもハチノヨン翻訳が絶対来ると思うしセンスなさ過ぎってフルボッコやでこのスレでも >>557
真面目な話、1週目は情報一切遮断してやった方がいいよ
ここにはもう来ない方がいい ぶっちゃけsans戦事体は覚えゲーだから希望を捨てなければいける
人によってはゆうしゃアンダインのがキツいとおもう >>559
俺は公式翻訳評価してるよ
丁寧な仕事してると思う
明らかにクソ翻訳と断じるような仕事じゃないわ
個人的には非公式版が最初だったし思い入れはあるんだが公式アンチが醜悪すぎて引いてる いいゲームだし原作者も非公式ありがとう非公式も原作者に迷惑かけたくないスタンスなのに
出すたびにユーザーが叩きやら争いが起こるみたいだから傷口広げるのやめた方がいいとおもうがねえ >>533
これ単独で見るから
そう見えるようだが
ゲーム中でどういう使われ方されるか知ってたらそんな感想は出ないよ
「俺様のスペシャルアタックを食らうがいい!」
「ああ、俺様のスペシャルアタックが!」
「仕方ない。俺様の超ウルトラ普通の攻撃を出すぞ!」
超ウルトラと書かれた巨大文字が主人公に襲いかかる >>565
いたって普通の通常攻撃(大嘘)じゃなかったっけ サンズ戦とパピルス戦がグチャグチャになってるやつがいる 嘘をつくのが癖になってるんだろうなぁ
それともPS9をキメるとこうなるのだろうか LIBRARYの看板のスペルがLIBRARBYと誤字になってるネタ
日本人だとパッと見で気づきにくいのと
気づいてもああ間違ってるなあくらいの感想にしかならないところ
公式だと「としょんか」って書いてあって
一目でわかる&気の抜ける言葉の響きで日本人に対してもネタとして成立してる
叮嚀な仕事してるなあと感じた その調子でセーブの方も丁寧に仕事してくれたら個人的には非公式版にすり替わってもいいと思うんだが
最後の最後で復活はないわ
一番大事な所だろうに PC版を買っておいて公式日本語版来るまでお預けしてたんだけど
公式日本語版の初スクショでフォントの解像度おかしくないか?って思って
確認のためにPC版チェックしたら面白くてそのまま非公式版で遊んだわ
文字潰れるのを嫌ったんだろうけど解像度が明らかにバラバラなんてやっちゃダメ
スマホ移植ゲーかよ >>572
有志翻訳者が関わったのがその看板だったのかもな
他は機械翻訳みたいなつまらんものが目立つわ
PルートのSAVEの件がふっかつになったら何も感動しないし お前らが糞糞言うから公式版やったけど
フォントのダサさ以外は言うほどでも無かった
トリエル辺の言い回しは公式の方が好き、問題のサンズもGルートでは
一人称が俺になってるから隠してる素が出た感じがして好き
業火の炎うんたらはまぁ目を瞑ればいい程度
切れてる奴は正直病気かなんだろコレ 長文で必死に決めつけようとしてる時点で同レベルの目糞鼻糞 >>574
逆だと思うよ
非公式は翻訳独特の固さというかニュアンスを伝えきれてない部分が結構あって
公式は日本人に伝わる言葉に置き換えつつニュアンスは保持するみたいな芸を結構やってる
例えばワンボーの小屋のそばにおちてるものを見ると
非公式では「誰かが犬用おやつを吸っていたようだ」なんだけど
公式だと「だれかが ほねっこジャーキーを キメたあとだ」になってる
非公式は「吸っていた」を直訳したんだろうけど
「おやつを吸う」で若干意味がわかりづらくいかにも直訳風なのに対して
公式は「キメた」という意訳でワンボーがおやつをハイになったりリラックスするための麻薬のように扱ってることが伝わる
しかも「おやつ」じゃなくて「ほねっこジャーキー」と意訳することで
「ほねっこジャーキーをキメる」という面白いワードにしてる >>561
Undyne the Undying戦は装備で誤魔化し効く分Sans戦ほどガチじゃないから楽だわ
反転矢印はゲロいけど無敵使って3個ぐらい飛ばせるから回復に回してノーミスでできる所だけ取って殴ればいいし
Sans戦は終わり見えないと前半後半で弾幕の質が変わるからパターン化苦手だと後半がゲロきつい(前半は気合避け得意なので楽だった)
つーかUndyne the Undyingって公式訳だとゆうしゃになってんの? >>578
ふじみのアンダインだったかな
流石にそこのごろ合わせはできなかったようだ >>543
本当にGルートやったの?
つーかCEROBの時点でキッズ向けではない ガチのレズゲイとかオタクの話がある時点で
子供にやらせるには早いと思う
悪いけど日本じゃまだレズゲイは市民権ないから >>559
switchに出た瞬間神翻訳になるから >>581
アンダインとアルフィスの関係は
そんな単純じゃねーよ
あの兵士は知らねーけど >>565
「俺様の必殺技を食らうがいい!」
「ああ、俺様の必殺技が!」
「俺様のスペシャルこうげきを食らうがいい!」
「ああ、俺様のスペシャルこうげきが!」
前者を選ぶわ >>579
SAVEもそうだけど日本語故に意味が通じなくなるダブルミーニングが惜しいな
だからって公式まんまだと意味が通じなくなるし
翻訳した人、苦心してたと思うわ >>585
犬にスペシャル攻撃食われる所よな
パピルスの性格が出てて後者の方が好きだわ SAVEは救う事とデータファイルへの連想がすぐできるけどふっかつだとNPC達と何を「ふっかつ」させるのか元を知ってないと絶対分からんからな
苦しいながらも日本人的には「ふっかつのじゅもん」ネタでデータへの連想が多少なりともできるようにしてあるんだろうけど
まぁ分かる訳ないわな SAVEは主人公の能力も含めてるからカタカナ表記のセーブでも良かった気がするな >>583
訳がこのままならどう転んでも糞翻訳のままだよ 後でPCにも来るんだから実際にプレイする人が増えて今以上に叩かれるだろ
それなのに「Switchに来た途端掌返しする!」とか抜かすのは恥ずかしくないのかねぇ? キャラクターの名前まで大幅に変わってたのはびっくりだったわ
ナプスタブルークとかアルフィーレベルならともかくなんだよワンボーって。
ツンデレひこうきとかかざんちゃんとかも許容範囲だけどワンボー……
全体的に見れば普通に面白いけど細部を見ると何となく粗が目立つ気がする なんか東方厨が2次創作の知識披露してこっちの方が面白いとか言ってる感じ。
なんかすごくイタイんだよね。
公式の丸い雰囲気の何が気に食わんのよ?
正直非公式訳はカッコつけすぎ 非公式はスカしすぎだな
マザーファンの作ったマザーフォロワーとしては公式のほうがあってる マザーファンが作ったからと言って
結果的にマザーと違う方向をむく事になった作品に
オリジナル以上のマザー要素を取り入れたら
そりゃ作品としての質を落とすんだから叩かれて当然だろ
特に日本語版は商業作品として見られてるんだから >>595
マザーの雰囲気プラスMoonプラスblackjokeっていうのがアンダーテールだからな。
ギャップっていう意味ではマザーテイストからのアレは面白いとは思ったけどな >>595
このゲームって全体的にはマザーっぽくはないよな
なのにテキストはマザー意識というのはよくわからない
余計なことをしたような感じ 魂というか根底にMOTHERを感じる
ベースにMOTHERがあってその上に様々な影響やアイデアを盛りつけた印象 作者の根底にあるのがマザーなのは間違いない
でも作品自体はとても捻くれている
これは作者のトビー自身も認めてることだし
非公式版を捻くれたとか斜に構えてるとかいった言い方でけなしてる奴は
結局のところ公式版が日本人ウケするように歪められている事を認めてるようなもんだ
より原語ライクな非公式版
より日本人ウケするようにした公式版
どっちがいいかなんて遊ぶ奴次第だ まずMOTHER自体がひねくれたRPGの第一世代みたいシリーズなのに
まるでダークな部分のない子供向けor王道RPGみたいに語る人がいることに驚き
エアプ認定なんて糞レスバトルにしかならないからしたくないけどプレイしたにしろ認識がズレてる気がする >>592
ワンボー(ランボー?)良いと思うけどな >>600
てか非公式のほうがいい部分と
公式のほうがいい部分両方あるから
2つを混ぜたらベストなバージョンができそうだと思った
二元論に陥ってどっちかを悪に仕立てないといけない妄執とらわれてる人怖すぎというか哀れ >>593
ああ、東方のパクり云々騒動思い出すな
シュー板はあれで一時期焦土にされたが >>603
俺が中坊くらいの歳なら公式版に噛み付いてた気がする
クソガキってちょっとの不満を許せないからな(自省) >>601
そうそうブラックジョークやダークなネタ、ひねくれ等も満載なのがマザーなのにね
エアプで上っ面やイメージだけで語られても…って感じだわ ワンボーはまだいいけどオワライチョウが流石に気になった
ギフトロッドなんかの直訳の敵がいたり同タイプの敵がいきがりバードって翻訳の辺にオール日本語の名前混じってるとやたら違和感感じる >>593
非公式版はみんなカッコいい感じで訳されてる
パピルスすら本気出したらカッコいい感じみたいに翻訳されてる
パピルスは可愛い系だろと AUのDisbelifeの人気みたら分かる通り海外でもそんな扱いだろ
公式ですらアンダインがパピルスはむしろ強いつってたじゃん PC版のサウンドトラックにパピルス戦のアレンジみたいな未使用曲入ってたしサンズ戦みたいな展開も考えてたのかねえ >>603
ワンボーな
でもどことなく見た目からランボーぽさを感じないでもないし
そういう意味での改名なら受け入れられるかも
視野が広がった気がする、なんかありがとな
もし違うなら「我らの王(公式)は偉大だがネーミングセンスはイマイチだ」と言うしかない なんだかMOTHERと似た匂いのする、
面倒臭いファンに捕まっちゃったゲームだね。
作った人案外そこまで細かく考えて無いのに、
深く掘り過ぎちゃう信者に引いちゃうみたいな。 >>613
作者のtoby犬自体が面倒くさいMother(Earthbound)信者兼東方厨なのに何を今更 Tobyがファルコムの作品からもインスパイアされてるって言ってるから
ファルコム信者も呼んでこいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています