洋ゲーのタイトル和訳する
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Doom:運命
Quake:地震
Wolfenstein:ウルフェンシュタイン城 Counter-Strike:対テロ組織
Fallout:放射性降下物
The Elder Scrolls:精霊の書 horizon zero dawn 地平線の向こう、夜明けの始まり Grand Theft Auto:スーパー車上荒らし >>30
逆に聞くが、日本語でダサくないゲーム名って有るか?
宇宙防衛軍、絶体絶命都市、塊魂、超魔界村
…有るな、こんな感じに訳せばまだカッコイイか 戦争機器
絶命異次元
衛生奇兵
上古捲軸4遺忘之都 CALL OF DUTY = 入隊令状
WATCH DOG = 番犬
OVERWATCH = 警戒
DESITINY = 運命
HALO = 光輪 Saints row
聖人通り
……あれこれ合ってるか? Euro Truck Simulator:欧州貨物自動車業模擬体験 エルダースクロールを直訳じゃなく
星霜の書と訳したのはファインプレイだと思う >>35
>>37
どちらかと言うと中国語寄りの訳だな Watch dogsは直訳の番犬より元の意味の監視者とかの方がいいな そもそも国産ソフトでも日本語タイトルは少ないしな
逆転裁判とか大神とかよく考えたなと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています