文章書かないの?
まあいいけど
ついでだから何で俺が>>158の文を日本語をそのまま英語にした文だと言ってるのかというと、彼はまず些細な文法的ミスを指摘するやつを軽蔑するという日本語を思いついたと思うんだ
そしてそれをそのまま英語に翻訳しようとした
だから軽蔑するという単語を辞書で調べたか覚えてたか知らんがそのまま使ったんだろう
一方俺の英語の書き方というのは別に軽蔑するなんて言葉使わなくても嫌いと言っておけば相手に同じこと伝わるよねということなんだ
別にあいつ軽蔑するなんて言わなくてもあいつ嫌いと言っても俺の言いたいこと相手に伝わるよね
この場合軽蔑するという言葉に深い意味はないんだし
だから別にhateでいいよねってなるんだ
これでも十分伝わるんだから
そうやってどうやってこっちの意思を相手に伝えるかを第一に考えていけば本当に単純な英語で十分なんだ
それを思いついた日本語を翻訳しようとするから多くの単語が必要になるし、文章も複雑になるんだ
これは英語をコミュニケーションツールじゃなくて学問と
捉えてるからこういう本末転倒な事が起こるんだ
短縮系云々だってこっちの意思を相手に正確に伝えるという目的にとってはどうでもいいことで、こんなくだらんことにこだわってる時点で相手の英語力が想像出来るんだよ