洋ゲー翻訳時の独特のゴシックフォントなんなの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人が英字フォント選定のセンスがないのと同じように
外国人は日本語フォント選定のセンスがないというだけ 明朝は細すぎてサイズ小さくなると潰れて見えにくい線が出るし、
そうなるとゴシックしか選択肢無くなる。
さらにデザイン重視なゴシックはライセンス料がかかる。 それより洋ゲーはキャラ名くらいカタカナで書いてくれ
JAGOとかGLACIUSとかどうやって発音するのか分からないんじゃ マデリーンは妙な明朝体だったな
縦書き用なのか知らんが句読点の位置が中央に来てて
違和感しかなかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています