なんで「おまえ 何様だよ」を "The hell is wrong with you?" にしたんだろう?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Who do you think you are?
じゃないの?
The hell is wrong with you?
って
「お前どうしちまったんだよ?」
くらいの感じだよね?
キレてる感じが足りないと思うんだけど 確かに
これじゃ良い兄貴分的な雰囲気が漂っててヒステリックさが足りないな >>2
ヒスゴリって言ってる奴は英語も読めないってことなのか……
結局上流階級専用のゲームなんだよな
FF15をクソって言ってるのはsilly peasantだけだな 何様って言葉、英語で表現できるのだろうか
日本語の表現って奥深いからなあ。英語と違って
逆にだからクサいことも言えちゃうわけだけど >>4
>>1のであってんじゃん
変なとこで悦に入ってんなよ気色悪い >>3
確かに、全言語入ってるなら英語でやるのが普通だよな
FF15を叩く奴も普通に英語でやればいいのに
FF15を叩くやつはどっかズレたやつばっかだ 日本語の表現の多様性は常軌を
逸してるからね
ひらがなかカタカナか漢字かでまた
意味合いも変わるわけだし ディズニーのアラジンの歌詞で
Shining, shimmering, splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?
っていうやたら煌びやかな言葉をつかってキザに、かつジャスミンの心に訴えかけるシーンがあるけど、
日本語だと、「プリンセス、自由の花をほら」
っていうなんだか唐突で、中途半端にミュージカルで中途半端に文学的なゴミになってた。
あれ以来日本語は他に類を見ない欠陥言語だと思ってる >>9
いや根本的に無理だよ
英語は2つの音符くらいで1つの形容詞が言えるんだぞ
たった6つの音符が有れば、美麗な形容する言葉を3つ並べられる
日本語じゃ「輝かしい」でおわり
しかも語順じゃなくて助詞に依存するから無駄がありまくって、それでまた音符を使うことになる そもそも全然違う価値観で作られてる言語をすり合わせようとすれば、おのずと不合理が出るもの
日本アニメを英語字幕で聞いてる外人もお前みたいに思ってるだろ
まあ、俺個人的には日本語の肩を持つわ
ホタルがfire flyだからな 英語の文法で伝えたい事伝えられんのかとは思うけどな
まぁ、伝えられないから文法と口語は全然違ってくるわけですが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています