PS4版グリードフォールのローカライズを香港企業が日本語化した結果が酷過ぎる件www
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
草
こかぴのお墓@k000cpy
グリードフォール日本語版……世界観はとても好きだけどグーグル翻訳使ったんか?ってくらい誤訳や粗が目立つのが残念すぎる……
依頼人「偽物の商品を売りさばく奴を捕まえて」
↓
売りさばく男発見
↓
台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
字幕さん「俺たちの仲間だ!」
終始こんな感じ ついに日本企業がローカライズしてくれなくなったね
ゴキちゃんが買わないからこうなるんだよ LRボタンは台形にしてくれ
PSPのスタートボタンじゃん なお翻訳機を使ってるため訳せなかった固有名詞をそのまま英語表記するという暴挙w すげぇな箱の機械翻訳より酷いぞこれ
てかこれでOK出すなよ >>7
ちゃんと日本語に翻訳されてる!ヨシ!
こうだったんだろ 草
https://jp.ign.com/greedfall/48340/review/greedfall
本作最大の問題、悲惨極まる「ローカライズ」
直訳すぎて理解が困難
日本語の体を成しておらず支離滅裂
不統一:人物名や地名などの名称が固定されていない。固有名詞以外にも「隊長」と「船長」、「姉」と「妹」と「修道女」など
誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、「非常に深刻kな問題」、「落ち落ち合いましょ…」など
一部の漢字が日本のものではない:「直」、「海」、「刃」など
口調が不安定:同じキャラクターの発言でも敬語、タメ口、女言葉が混ざり合うなど 「ロザリオを持ってまる」
「感じるられる」
「非常に深刻kな問題」
「落ち落ち合いましょ…」
草 グリードフォールって日本のローカライズはDMMじゃなかったっけ ローカライズさえされなくなったらCSでゲームする意味あるか? IGNJ総評
日本語版は熱い場面が困惑や失笑に変わるなど、本来あるべき『GreedFall』体験とはまったく
異なるものとなってしまっているため、ふざけた翻訳を楽しむくらいの気概を持ったプレイヤー以外にはオススメできない。 >>12
PS4版
ttps://pbs.twimg.com/media/DPr0a0JVoAA-f8m.jpg
Switch版
ttps://pbs.twimg.com/media/DPr0chMVAAE8NR8.jpg
PS4版
ttps://pbs.twimg.com/media/DPsdlMOVAAEFITC.jpg
Siwtch版
ttps://pbs.twimg.com/media/DPsdmiLUEAA4kVm.jpg >>14
>>9
>PlayStation 4日本語版が香港を本社とするパブリッシャー「Game Source Entertainment Japan」から発売された。 日本人技術者を臨時で1人雇えば済みそうだけどな
ペイできるかはしらんが ノジマなんかで働かせるくらいなら
ANAのCAとかに翻訳させりゃいいのにな ここ確かスナイパーエリートのやつも翻訳してなかったっけ?
そっちはどうなん? もう日本語サポート打ち切りでいいだろ
どうせ日本人は買わないんだから こんなクソ翻訳でも出ればいい方で、悪化すれば日本語翻訳もなくなり最終的には国内販売すらされなくなることになる
PS4が900万あるからまだ少しは市場として見てくれてるが、PS5になって台数が激減したらすぐ見捨てられる わざとでしょ、 実に上手いやり方
どうせまともに翻訳しても一ミリも話題になることなく売れずに消えてくのは目に見えてるタイトルなんだから、逆にグーグル翻訳でやって翻訳賃金浮かしつつこうやって話題になってくれるのを狙う…と
どうせ売れないからこうやって悪目立ちを狙うのはアリだわ 聞いたこともないゲームだし
むしろ国内発売されたのが奇跡ぐらいだろ DeepL翻訳に全部投げた方がまともな翻訳になるんじゃね 戦略的一時停止って原文どうなってんだよ
strategic pauseか? 台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
google翻訳「それが私たちの男です」
グーグルのがまだ意味が解るわ Google翻訳でなくDEEPLを使っていれば、、、(そうじゃない) ここの会社
zombie army 4 海外版ディスクを入れて日本語パッチで落とさせるものを国内で販売 つまりパッケージだけ日本用に変えてるだけ
sniper V2
ダウンロード版が発売日に発売されず数日後にしれっと売られている。
greedfall
ローカライズ作業を理由に延期、延期、延期→延期の理由にならない酷い翻訳
sniper elite4 上のゾンビと同じ仕様っぽい
vampyr 延期 これもなんか怪しそう これ確か翻訳見直しますって延期してこの結果なんだっけ?w ゴミ捨て子もゲーム売れないからどんどんこういう所でソフトメーカーはケチってくるよ
洋ゲーの翻訳は酷くなる一方だと思っていい キングダムカム・デリバランスはマシだった気がするがこれのせいでヴァンパイアはさすがに予約キャンセルした
dmmのは二度と買わない >>1
直接的には関係無いけど、fanzaのエロ動画のよしみでプレステでシコシコと良作の洋ゲーローカライズやってたDMMだけど遂に匙投げたか 日本の企業でもなあ。PS2版のデストロイオールヒューマンズみたいに
主人公が謎の関西弁で喋りだすのとどっちかいいんだ >誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、「非常に深刻kな問題」、「落ち落ち合いましょ…」など
こういう人間的なミスがあると、金払って機械翻訳以下の業者に頼んだと分かる チュートリアルだけだけど操作説明を中国人の女がカタコトの日本語で喋って説明する中国開発のPSVRゲームもあったな >>1
Game Source Entertainmentのゲームは買うなとあれほど これ発売日にスレ見に行って回避成功したわ
あぶないとこやった Shortcutの訳が近道じゃなくてショートカットになるのが日本語の一番の難所 こういうのって英語の一覧のエクセルファイルだけ来て、その和訳をすると起こる
どの場面でどのように表示されるか分からない
ツシマの翻訳も酷かったんだっけか >>9
一部の漢字が日本のものでない点に関してはCJK統合漢字なんてものを策定したバカが悪い ローカライズを日本語化と言うスレタイをつけちゃうスレ主に笑う資格はあるのか? >>63
それな
ゴキブリがちゃんと買ってればローカライズも力入れてもらえるのに そりゃ国内で10万20万売れるならちゃんとした翻訳家を使って金をかけてローカライズもできるだろうに
メーカー「日本PSユーザー?アイツラは口ばっかで実際には買わない糞だからグーグル翻訳で十分だろw」
って思われてるってだけでしょ。 累計200万くらいか
まぁまぁ売れてるな
日本じゃもうこのタイトルは売れない 隊長と船長の混在はcaptainの翻訳でやらかしたのかな?
姉と妹と修道女の混在はsisterの翻訳かな 箱ユーザーなら英語も堪能故に未ローカライズ作品を楽しめる自力があるのだがな
倭ゴキには日本語以外通用しないから仕方がないよ ローカライズは減るだろうね
パッケージは消えてローカライズはされない
どっかで見た流れ ストーリーだけならまだしもスキルの説明とか分からないし、間違っている
100円セール行きだわ ttps://gamesource-ent.jp/page/greedfall
公式サイトもなんか日本語怪しいのね ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」 海外ゲーの翻訳はこんなもんだわ
日本の会社に依頼するところもあるけどね
多分高いんだと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています