酷い翻訳の洋ゲーの吹き替えやってる声優って内容理解してんのかな?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
聴いてて理解できない変な会話を理解して演じてるの? これを読んで、と言われてそうしてるだけだぞ
どう言う風に演じるかも指示されたようにやるだけ
会話ですらないし理解する必要もない
会話の部分を本当に会話しながら録ってるとでも思ったのか? ここは荒野のウエスタンだぜ
って原稿だけもらってどうやって間違いを指摘すんねん 事前に台本渡されたりはすると思うけど、その段階になったらもう引き返せないでしょ
収録スケジュール調整とかもあるし 洋ゲー吹き替え声優のインタビューを読んだことがあるけど
情報漏えい対策で台本には話の内容は一切書いてなくて自分のセリフが並んでるだけだから
どういう状況で使われるのかは全くわからないまま収録してると言ってたな 洋ゲーに限らずゲーム全般そんな感じだよね
ゼノブレ2のメツもシンの見た目も役も教えられずに声だけ録ったから
シンが女の可能性もあると思ってたらしいし 生首育てるゲームTomakの翻訳は酷い
日本語として成立していない文章ばっかだった
声優も終始「?????」状態のまま台本どおりしゃべってるだけでは? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています